Church, Faith and Culture in the Medieval West
Series Editors: Brenda Bolton, with Anne J. Duggan and
Damian J. Smith
Poverty and Devotion in
Mendicant Cultures
1200-1450
The series Church, Faith and Culture in the Medieval West reflects the central concerns necessary for any in-depth study of the medieval Church - greater cultural awareness and interdisciplinarity. Including both monographs and edited
collections, this series draws on the most innovative work from established and
younger scholars alike, offering a balance of interests, vertically through the
period from c. 400 to c.1500 or horizontally across Latin Christendom. Topics
covered range from cultural history, the monastic life, relations between Church
and State to law and ritual, palaeography and textual transmission. All authors,
from a wide range of disciplinary backgrounds, share a commitment to innovation, analysis and historical accuracy.
Edited by Constant J. Mews and
Anna Welch
Recent titles in the series:
Commemorating the Dead in Late Medieval Strasbourg
Charlotte A. Stanford
Joachim of Fiore and the Influence oflnspiration
Julia Eva Wannenmacher
Episcopal Appointments in England, c. 1214-1344
Katherine Harvey
Liturgy and Society in Early Medieval Rome
John F. Romano
Rome and Religion in the Medieval World
Valerie L. Garver and Owen M. Phelan
Godfrey ofViterbo and his Readers
Thomas Foerster
Papal Justice in the Late Middle Ages
Kirsi Salonen
Pope Innocent II (1130-43)
John Doran and Damian]. Smith
The Church at War
Daniel M. G. Gerrard
iセ@
~?io~f!;~~:up
LONDON AND NEW YORK
104
Devotional cultures
28 For the fresco cycle see the chapter on Giovanni da Milano by Mina Gregori in II
Complesso Monumentale di Santa Croce, ed. by Umberto Baldini and Bruno Naldini
(Florence: Nardini Editore, 1983), pp. 161-7.
29 Offner and Steinweg, A Critical and Historical Corpus, p. 80.
30 Although the earliest textual sources of the Stigmatisation describe Br Leo's presence,
the first surviving visual image of the subject to include him in the scene is in the
fresco of The Stigmatisation of St Francis, from the cycle of the Life of St Francis in the
Upper Basilica, at Assisi, c. 1297. See Gardner, 'The Louvre Stigmatization', p. 226.
31 Henrietta Leyser, Hermits and the New Monasticism: A Study of Religious Communities
in T-vestern Europe 1000-1150 (London: Macmillan, 1984).
32 Piero Torriti, La Pinacoteca Nazionale di Siena i dipinto dal XII al XV secolo (Genoa:
Sagep Editrice, 1980), pp. 328-9; see also John Pope-Hennessy, Giovanni di Paolo,
1403-1483 (London: Chatto and Windus, 193 7), pp. 70-1.
33 For an introduction to Giovanni di Paolo's place in the history of fifteenth-century Sienese painting see Carl Brandon Strehlke, 'Giovanni di Paolo', in Painting in
Renaissance Siena, 1420-1500, by Keith Christiansen, Laurence B. Kantor and Carl
Brandon Strehlke (New York: Metropolitan Museum of Art, 1989), pp. 168-242
(esp. pp. 168-169).
34 On this convention in late medieval altarpieces see Williamson, 'Altarpieces', p. 363.
35 Bonaventure, 'The Tree of Life', trans. by Ewert Cousins, in Bonaventure: The Soul'.,
Journey into God, The Tree of Life, The Life of St Francis (New York: Paulist Press,
1978),p.157.
36 Bonaventure,'TheTree ofLife',p. 157.
37 Bonaventure, 'The Life of St Francis', trans. by Ewert Cousins, in The Soul's journey
into God, pp. 305-6.
38 Thomas of Celano 'The Treatise on the Miracles of St Francis', in FAED II,
pp. 397-468.
39 I am grateful to Anna Welch for bringing this text to my attention.
40 Celano,'Treatise',FAEDil,pp. 417-19 (Ch.6).
41 Celano, 'Treatise', FAED II, p. 418.
42 Jacques Dalarun, Francis ofAssisi and the Feminine (St Bonaventure, NY: Franciscan
Institute Publications, 2006), p. 130. This identification of Lady Jacopa as a second
Magdalen has also been noted by Katharine Jansen. See her 77ie Making of the
Magdalen, p. 261.
43 The homily was attributed to Origen in the Middle Ages.Victor Saxer in his study
of the manuscript tradition of the homily dates it to the twelfth century. He suggests the homily may have been composed by Odo of Morimond (d. 1161). See
Victor Saxer, 'L'homelie latine du Pseudo-Origene sur Jean XX, 11-18: tradition
manuscrite et origine historique', Studi Medievali, 3rd. ser., 26 (1985), pp. 667-76. I
have used the translation by Rodney K. Delasanta and Constance M. Rousseau in
their 'Chaucer's Orygenes upon the Maudeleyne: A Translation', The Chaucer Revieu>
30/4 (1996),pp. 319-42 (esp.p.324).
44 Dalarun, Francis ofAssisi, pp. 54-60, 131-2.
45 See Katharine Jansen, The Making of the Magdalen, pp. 84--5, 138-42.
46 See Derbes and Sandona, 77ze Usurer's Heart, p. 71.
47 See Krijn Pansters, Franciscan Virtue: Spiritual Growth and the Virtues in Franciscan
Literature and Instruction of the Thirteenth Century (Leiden: Brill, 2012), pp. 44-68.
7
The prayer Anima Christi and
Dominican popular devotion
Late medieval examples of the interface
between high ecclesiastical culture and
popular piety
Earl Jeffrey Richards
The historically influential prayer Anima Christi represents a remarkable synthesis
of high and lay piety and seems, ultimately, to be the evidence of the growth of
Eucharist piety beginning with liturgical reforms introduced a century before its
composition. Written some time before 1315, but first attested only from around
1340, the prayer was initially recited as a post-Eucharist prayer in the Mass,
but rapidly experienced a socially and linguistically heterogeneous transmission
independent of this original liturgical context. From an intellectual perspective,
i.e., from the abstract point of view of high piety, this prayer represents a perfect
conclusion to Thomas Aquinas's meditation on the Eucharist, culminating in the
composition of his portions for the new office of Corpus Christi. All the same,
it presented Thomas's thought concisely but comprehensibly, allowing it to
become part and parcel of popular piety for centuries, articulating a particularly
intense personal devotion in simple, direct terms that could easily be recast in
different vernaculars. The prayer's form is straightforward; it's Latin, often very
close to the Romance vernaculars, and immediately understandable. It begins
: with a series of very short but stunningly moving requests: The complete Latin
' text of the prayer is as follows:
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
0 bone Jesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Pone me iuxta te
Ut cum Sanctis tuis laudem te.
In saecula saeculorum. Amen.
[Spirit of Christ, sanctify me / Body Christ, save me / Blood of Christ,
make me drunk /Water from Christ's side, wash me / Passion of Christ,
106
Devotional cultures
comfort me / 0 good Jesus, hear me / In your wounds hide me. / Do not
allow me to be separated from you. / From the wicked enemy defend me /
In the hour of my death, call me. / Place me by your side / so that with
your saints I may praise you. / For age unto age. Amen.]1
The _p~ayer was in all likelihood written by the Augustinian Giles of Rome
(Aegidms Romanus) before 1315, most probably under the influence of the
Feast of Corpus Christi, for which Giles's teacher, Thomas Aquinas, had written the new office, or, at least, many parts of it. The prayer Anima Christi
appears to have emerged from a specifically Thomist context in which the
thematic connection anima-corpus-sanguis was strongly emphasised. At the same
time, the popular transmission of the prayer reflects how early Dominicans
sought to reconcile their own profound and Latin-speaking intellectual culture
with the popular culture of their listeners, and how these two cultures interacted with each other.
In attempting to assess the relationship between official, ecclesiastical culture
and popular piety within the early Dominican order, the majority of scholars
have ?ecried the virtual lack of written documentation for popular piety. This
quest10n has most recently been studied in a series of excellent studies collected by Stephanie Lebriz and Geraldine Veysseyre in 2010, which address
repeatedly the linguistic interpenetration of Latin and medieval French. 2 The
frequency of expressions such as ut vulgo dicitur (including its many variants such
as quod vulgo vocant or quod audire vulgo soles), while dating back to Cicero and
Seneca, attests to constant everyday interactions between Latin and the vernac~lar among post-classical authors. 3 The analysis proposed here will attempt
to situate the discussion of this phenomenon in the context of the works of
Jacques Le Goff, Jean-Claude Schmitt, Aron Gurevich and Klaus Schreiner
which grapple with the relationships between official and popular devotion,
between 'high' and 'low' religious cultures.
In this chapter it will be important to show how the masterpiece represented by the prayer Anima Christi emerged out of tensions between official
ecclesiastical culture and popular piety. It is first recorded in Latin in British
Library, Harley 2253, a trilingual manuscript with Latin, Old French and
Middle English texts, including both prayers andfabliaux, copied around 1340
in Herefordshire by one or two scribes, most likely for the former Bishop
of Hereford, Adam Orleton. 4 Part of the dating depends on the fact that the
manuscript contains the first transcription of the prayer Anima Christi for which
Pope John XXII had granted an indulgence in 1330, and that Orleton had
close ties ~o the curia and to John XXII. 5 Here we have a prime example of
a manuscnpt whose composition is a veritable snapshot of medieval multilingualism. The prayer is transcribed on folio 54vh, and some 60 folios later, the
same scribe transcribes the somewhat notorious Jabliau of the knight who was
able to make women's genitals speak, Du chevalier qui fait paller [sic, recte parler]
les cons (£ 122v-124r), 6 a tale essentially about sexual hypocrisy which later
inspired Diderot's Les bij"oux indiscrets. The essential point is that Harley 2253,
The prayer Anima Christi and Dominican popular devotion
107
the first witness of the Anima Christi, shows in practice that the boundaries
between 'official' and 'popular' or 'lay' religion were ~s fl~id as the bound~ries between Latin and the vernacular. It also seems to md1cate that Thomas s
new office, written to replace the original version composed by Juliana of
Cornillon, that was itself far from popular, only slowly gained acceptance: not
until John XXII (1316-34, under whose papacy Thomas was canonised) was
the feast widely adopted. Because the new feast was part of the ordinary cycle
, of the liturgy (and not part of the sanctoral cycle, in which different orders
could add their own feasts without obligation), its acceptance represents a radical reform indeed that only slowly took shape.
Three approaches to official versus popular devotion
'1
The current discussion of the relationship between popular or folkloric religion
and learned or official religion in medieval Western European Christianity has
more often than not posited two clearly distinct cultures, the first being oral
and traditional with roots in pagan traditions, and articulated among the laity
in the vernacular, whereas the latter is seen as elitist, written and Latinate. This
situation in English, French, and Italian scholarship goes back to the works
of Jacques Le Goff and Jean-Claude Schmitt, particularly to Le Goff's classic
essay on St Marcel's cult in Pour un autre moyen age and to proceedings of
the colloquium Faire croire: modalites de la dijfusion et de la reception des messages
religieux du xne au xv siecle, sponsored by the Ecole franc;:aise de Rome and the
institute of medieval history at the University of Padua in 1979 and published
in 1981. The fundamental position of all of these papers was summarized by a
reviewer (with apologies to Pirandello) as 'seventeen authors in search of two
religious cultures.' 7 The participants of this colloquium insisted on a fundamental incommunicability between learned and popular culture and on the
relative coherence of popular religious culture in confrontation with elitist culture. Striking in the scholarship on this topic is the absence of philological and
linguistic analysis. Linguistic mixtures found in sermons and the extra-liturgical
transmission of the prayer Anima Christi mixing both vernacular and Latin offer
precious but extremely rare documentation of the dynamic interface between
popular piety and official ecclesiastical culture.
To be sure, Jean-Claude Schmitt and his colleagues sometimes reintroduce,
unknowingly, the concept of elitist culture percolating down to the masses
when they admit that there were mediators between these two cultures, who
were themselves members of the elite. Their influence was exercised usually in
a single direction, from the elite to the folk, and designed to impose a clerical
culture on the masses, though Jean-Claude Schmitt proposes one example of
St Dominic and the cat of Fanjeaux, speaking for a more complex interaction
between the two poles of high and low culture. The intellectually superior
elite are both creative and hegemonic, and their culture sinks down onto the
lower classes and shapes their culture. The notion of 'sunken cultural artefacts' or versunkene Kulturguter was first proposed in the 1920s by the influential
108
Devotional cultures
ethnologist (and Germanist) Hans Naumann in his standard work on the fundamentals of German ethnology, Grundzuge der deutschen Volkskunde (1922).
Naumann's concept here was itself inspired by the e.lrlier works of Lucien
Levy-Bruhl (Fonctions mentales dans les societes inferieures in 1910 and La men ta lite
pri~itive in セ@ 9~2, studies which Levy-Bruhl later criticised, indeed rejected, for
their colomahst presuppositions). In many ways, Levy-Bruhl's influence still
survives in the rigid d~chotomy between high and low culture found in many
contempo~ary works m the field of cultural studies. According to the general
argument m much contemporary French scholarship, the gulf between these
two religious cultures was carefully maintained, indeed cultivated, for political
reasons. Nevertheless, m this entire discussion there remains an almost insurmounta~le obstacle: the simple fact that popular religious culture, precisely
because 1t was oral, has left behind virtually no way to document its character.
One of the fundamental characteristics of Le Goff's research is that he repeatedly stresses the lack of written documentation for popular culture.
By contrast, the historian Aron Gurevich from the University of Moscow
has argued that a common semiotic system was broadly shared across the different levels of society. 8 This analysis has several advantages: it includes both social
practices (such as the continuity in ceremonial customs, that is, pagan festivals
being turned into Christmas and Easter, or Rogation Days springing from the
festival of Robigalia, and as such confronts the Christianisation of what could
be termed pagan substrata), and it envisions the assessment oflinguistic records,
however paltry. It substitutes the strict opposition of elitist, official religion and
popular religion with a social continuum in which there are varying degrees
of lean:ie~ness ac~oss the social spectrum. In so doing it raises the question of
dynamic mteract10ns among different groups in society, presupposing a continuum of interactions.
To support Gurevich's position, two well-known examples immediately
come to mind which provide the pre-history of what Jean Seznec, in a celebrated phrase about Renaissance humanism, termed 'the survival of the pagan
gods'. First, the Christianisation of pagan sites, what Nicholson aptly called
the 'Christian appropriation of the landscape' 9 : many Christian churches
were actually built on, or were believed to have been built on, the site of
pagan temples or shrines (in part to demonstrate the victory of the new faith),
whether it be Santa Maria sopra Minerva in Rome, the Baptistery in Florence
(a false legend preserved by Giovanni Villani in his chronicles), the cathedral
of Colo_gne or the sec_ond largest church in Cologne, Sankt Maria im Kapitol.
These si~es_ were p_u~hc spaces frequented by all estates in society where pagan
and Chnstian traditions physically confronted each other and where, as in the
case of Rome and Cologne, the name of the Christian site preserved the name
of the pagan one. Second: the social mobility oflower-class clerics within the
Church sustained a dynamic interchange between 'high' and 'low' culture.
Hugh of Saint-Victor (d. 1141), who in his celebrated remarks about living
on foreign soil ('De exsilio') in Didascalion, Book III, Chapter 19, uses phrases
culled from Ovid, Vergil and Cicero (that is, the language of the elite) in order
11z~"'prayer Aiiima Christi' dnd D~~inican popular devotion
109
to contrast the thatched roofs of his childhood with the marble hearths of his
expatriate adult life:
The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner; he to
whom every soil is as his native one is already strong; but he is perfect to
whom the entire world is a foreign land. The tender soul has fixed his
love on one spot in the world; the strong man has extended his love to all
places: the perfect man has extinguished his. From boyhood I have dwelt
on foreign soil, and I know with what grief sometimes the mind takes
leave of the narrow hearth of a peasant's hut, and I know, too, how frankly
it afterwards disdains marble firesides and panelled halls. 10
Similarly, the College de Navarre, established in Paris in 1305, affords a comparable instance where students recruited from non-noble, sometimes poor, backgrounds rose to become part of the intellectual elite. It produced such influential
clerics like Nicole Oresme, Pierry d' Ailly and Jean Gerson. 11 Gerson's writings
in French, such as the ABC des Simples Gens ('The Abecedarium of Simple
Souls') or La Montaigne de contemplation ('The Mountain of Contemplation',
dedicated to his sisters), address issues of popular piety and simplify the theological nuances of his Latin works, as Gilbert Ouy demonstrated in his bilingual
(French/Latin) edition of some of Gerson's works. 12
,
One further advantage of Gurevich' s approach is that it avoids seeing 'official'
religion as a monolith, that is, it avoids confusing the limited literacy and mastery
of Latin by the lower clergy with the profound expertise and linguistic fluency of
the upper hierarchies of the Church. It does not confuse urban lay confraternities
with rural peasant piety. It also does not lump together the geographically diverse
publics to whom the different orders preached. We need to consider concrete
linguistic documentation which might shed light on the nature of mendicant
devotion in the context of the alleged split between elite official religion and
popular piety. The kind of evidence here can be found in collections of sermons
and prayers.
Evidence from Mendicant sermons
1:he essential problem for the historian and the philologist here is the paucity of contemporary witnesses. Confronted by this situation, several scholars,
focusing either on England or France, including David L. d' Avray, Siegfried
Wenzel, and Yvonne Cazal, have looked to bilingual Latin-vernacular records
including sermon collections and liturgical dramas, in order to gauge the inter~
action between official and popular traditions. 13 The most recent consensus,
from a study published in 2011 by Herbert Schendl and Laura C. Wright, is
that bilingualism in sermons reflects written and not oral practice: 14
We tend to consider early code-switching first and foremost as a written
phenomenon, that is, none of the medieval text types which shows
- rrtt"p;qu I h&IS Ciih&h &FIU
switching can uncontroversially be seen as offering direct representations
of speech. Nevertheless texts may preserve or even consciously use patterns of multilingual speech. 15
In the following exposition, I believe that a micro-analysis of selected short
pass~ges from both medieval French-Latin and Middle English-Latin sermons
can mdeed uncover direct representations of speech, all the while cognizant of
the arguments to the contrary presented in the pioneering works by Schendl
Wright and Wenzel.
'
To begin with, the German historian Klaus Schreiner has pointed to records
within the Dominican order regarding the use of 'bodily comparisons' in ser16
mons, an issue which goes back to a passage at the beginning of Thomas
Aquinas's Summa (I.9). Here the Angelic Doctor discusses the appropriateness
of presenting spiritual matters with bodily metaphors (spiritualia sub similitudini17
bus corporalium). The guiding ideal for Dominican popular devotion was formulated - not surprisingly - by Thomas Aquinas. To begin with, he was and
remains the inspiration for the Dominican motto, contemplari et contemplata aliis
tradere, based on the Summa, II-II, q. 188 a. 6: Et hoc praefertur simplici contempl~.tioni. Sicut enim maius est illuminare quam lucere so/um, ita maius est contemplata
a/us tradere quam so/um contemplari. In invoking (indeed foregrounding) contemplation, this motto quintessentially defines the position which the Dominicans
assumed in transmitting spiritual insights to the masses. Their mission of illuminating the contemplated mysteries of the faith for others faced the challenge
that most of the 'others' were woefully ignorant. Minores, rudes, simplices, idiotae sine
litteris, mulierculae: these were the various terms used by late medieval writers like
Thomas Aquinas and Jean Gerson to characterise the majority of the Church,
who were also of course the majority of the audience for the sermons preached
by members of the mendicant orders.
Toward the end of the thirteenth century, it became increasingly common to
adapt a sermon's message for a popular audience by using vernacular proverbs or
18
froverbia communes. Thomas Aquinas himselfforeshadows this development. 19 An
important sermon collection found in Paris, BnF lat. 14955 reflects this development. The manuscript, which seems to have been copied by the Dominican Jean
de Montlhery, a younger contemporary ofThomas Aquinas and sub-prior of the
Grand Convent Saint-Jacques at the end of the thirteenth century, 20 includes his
ow~ sermons as well as several Sermones singuli from the pen of no less a prominent
clenc th~n Ranulphe de la Houblonniere (Ranulfus de Humbloneria), 21 who succeede~ Etienne Tempier as bishop of Paris (1280-88). It also includes, copied by
Jean himself, a famous bilingual proverb collection which begins: incipiunt proverbia
in gallico utilia ad praedicandum. 22
Jean de Montlhery emerges as a key Dominican figure in the interface
between high ecclesiastic culture and popular piety. In an important sense his
copying of vernacular proverbs into a codex including sermons from the bishop
of Paris is consistent with a central and perhaps surprising tenet in Aquinas's
teachings on homiletics: his insistence on recourse to everyday experience
DViillritllm'J'l'1'ffl'l!T l1l"VlffllM
HI.
(which meant, in practice, employing vernacular proverbs) as an alternative to
the traditional use of exempla.23 The question of the interaction between high
theological culture and popular piety was raised in the polemics concerning
the linguistic status of sermon collections between Albert Lecoy de la Marche
(1863) and Jean-Barthelemy Haureau (1873). 24 In their debate, the figure of
Jean de Montlhery is also briefly cited, but first the background of their differences needs to be explained. Given the fact that few homiletic texts survived
in the vernacular, Lecoy de la Marche argued that the Latin texts preserved
in sermon collections had in fact been preached in the vernacular, whereas
Haureau maintained firmly that Latin sermon texts had only been given in
Latin. In his reply, Lecoy de la Marche pointed out that the same sermon col' lections transmit vernacular fables and proverbs in Latin, which permitted him
to see these manuscripts as witnesses to a Latin-vernacular interface, though he
· did not use this term:
A chaque
instant, !es predicateurs, apres avoir cite une parole de l'Ecriture, en
annoncent la traduction (et vult tantum dicere in gallico, etc.); et cette traduction elle-meme n'est pas ecrite en franfais. Ainsi en est-ii encore des fables et des
proverbes vulgaires, qui reviennent si souvent dans leur bouche.
[At every instant, the preachers, after having cited a passage from
Scripture, announced its translation (et vult tantum dicere in gallico, etc.)
and even this translation was not written in French. Something similar
occurs with fables and vernacular proverbs which kept coming out of
their mouths so frequently.] 25
i
The crucial problem in this polemic is that it fails to consider to what extent
surviving texts may be protocols or reportationes of a sermon held either in the
vernacular or in Latin by a scribe whose Latin competence might have left
something to be desired. Nevertheless, one can assess mixed-language sermon
texts to determine what the matrix language was. With this determination,
one can then assess the quality of code-switching between the two cultures.
This principle will be applied below, but first the concrete example ofJean de
Montlhery merits examination. 26
Haureau, whose position on the fluid bilingual status of sermon collections
meant he belittled any evidence ofbilingualism or language mixing in the delivery of sermons, forced him to discount evidence from Jean de Montlhery. He
quotes again from BnF lat. 16481 with the following introductory comments:
C' est un predicateur de la nouvelle ecole. II mele le frarn;:ais au latin sans
avoir meme !'intention de frapper plus vivement ses auditeurs, uniquement
pour suivre la mode. Comme clans cette phrase: Bona creaturea, quando
tentatur de aliquo peccato et venit « au fort, » quad non potest « plus andurier »,
exclamat ad Dominum, dicens intra se: « Sire Dex,je me pardroie » si hocfacerem;
et alia consilia cogitat qux ad resistendum tentationi faciunt. 27
112
Devotional cultures
[He was a preacher of the new school. He mixes French with Latin without the slightest intention of impressing his listeners more vividly, only in
order to follow the latest trend, as in this phrase: Fair creature ... when it
is a matter ef some sin or other and, and ... and when it comes to «going all the
way» ... and when he just cannot «take any more», let him cry out to the Lord,
saying to himself, 'Dear Lord, I will destroy myself' if I do this, and he thinks
about other bits of advice which help him to resist temptation.]
In point of fact, pace Haureau, the French interlarded with the Latin here
has the singular and rhetorically powerful effect of showing that the preacher
understood rather well the nature of sexual temptation, and conveyed this dramatic effect by reproducing 'direct representations of speech', to cite the term
used by Schendl and Wright above.
Moreover, there is also good evidence that Jean de Montlhery could express
himself in Latin without recourse to the vernacular when he was speaking to
a university population, a sermo ad fratres and not ad populum, a fact which only
enhances his credibility as a witness to the mixture of Latin and vernacular when
he chose to resort to this rhetorical tactic. Charles H. Haskins quotes a sermon of
his regarding the disorders at the Sorbonne in the late thirteenth century which
shows clearly that he was a master of the purest Latin when he needed to be:
Videbitis etiam aliquos sic rixosos, discolos, et litigiosos quod nullo modo potest cum
eis haberi pax. Ubicunque sunt, Parisius aut Aurelianis, perturbant totam terram
et totam societatem cum qua sunt, immo totam universitatem. 28
[For you will see them to be so pugnacious, so difficult, and so quarrelsome that peace cannot be had with them in any way. Wherever they are,
whether from Paris or Orleans, they disturb every place and every gathering
wherever they are, indeed, the whole university.]
For our purposes here, these two examples of sermons from Jean de Montlhery
confirm that Dominican preachers (and probably not only Dominicans) were
fully and quite skilfully capable of adapting the language of their sermons to
their audiences. In linguistic terms they were competent speakers whether
they produced utterances in a monolingual (that is, in this specific case, 'high'
ecclesiastical culture) or in a bilingual (that is, at the interface of Latin and
vernacular) culture.
In 1328, the Master General of the Dominican Order, Barnaba Cagnoli, put
the matter of adapting to the needs of a vernacular audience even more bluntly
at the Chapter General held at Toulouse:
Cum ex eo quod aliqui in predicacionibus ad populum conantur tractare quedam
subtilia, que non solum ad mores non preficiunt, quinimo facilius ducunt populum
in errorem, precipit magister ordinis in virtute sancte obediencie de d!ffinitorum consilio et assensu, quod nullus de cetera presumat talia in suis sermonibus pertractare. 29
~--11ie'"pT&jkT Mihl& CIJl§CI UFib
D6friiiiittm~·wu•·--··
~'- --
[Since for this reason some in their sermons to the people strive to treat
certain subtle matters which not only are not profitable for morals, but
rather would lead th; people more easily into e~or, the M.aster ?eneral
· h e d in
· virtue
·
ad moms
o f holy obedience regardmg the deliberation and
assent of the assembled abbots that no one as for the rest presumes to handle such matters in their sermons.]
In order to understand precisely what Thomas Aquinas and Barnaba Cagnoli
are talking about when they refer to subtle q~estions an? bodily metaphors, or
what Jean de Montlhery's versatility in homiletic practice de.monstrates (truly
veritable tour de force of code-switching), it is useful to cite a famous pasaa e from Dante written around forty years after Thomas's death regarding
sg
"
widespread abuses by popular preachers. Dante is complammg
ab out pr~ac h ers
playing to the gallery. Members of the mendicant orders had been tramed to
preach both to their brothers and to the fol~ (sermones ad fratres and sermones
ad populum). That is, Dominicans and Franciscans ~ad be~n ~arefully taught
to exploit the stylistic and linguistic registers of their pubhc, m other w~rds,
code-switching, but this code-switching led to extremes_. At ~he sai:ne time,
there is an extensive body of sermons written in macaromc Latin which attest
to the faulty command of Latin of many preachers, but we unfortunately have
very few texts of sermons in the vernacular to document the abuses, ~hough we
do have the later example of Rabelais, who originally was a Franciscan, who
frequently exhibits this propensity for corporeal vulgarity in treating s~xual and
scatological topics (cf Jrotter le lard, torche-cu0. We also have Dantes famous
protest (Paradiso 29, 1. 109-117) against pre~ch~rs who a~e better clo~ns, what
the great French scholar of medieval homiletics, Barthelemy Haureau called
'ces predicateurs bouffons':
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance',
ma diede lor verace fondamento;
e quel tanto sono ne le sue guance,
si ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e piu non si richiede.
[Christ did not say to his first company, 'Go and preach idle stories to the
world,' but he gave to them the true foundation; and that alon_e sounded on
their lips, so that to fight for kindling of the faith they made shield .and lance
of the Gospel. Now men go forth to preach with jests and with buffoonenes, and!~
there be only a good laugh, the cowl puffs up and nothing more is asked.· ]
That vulgarising ran the risk of preachers using obscenities was a fact atteste?
to as well by Johann Ulrich Surgant in his handbook for preachers which is
' t I 4 TJevofionat cMtures
considered a classical compilation oflate medieval homiletic practice. 31 In Book
I, Chapter 18, entitled De regulis vulgarisandi, Surgant formulates fifteen rules
which advise against a word for word translation (non super verbum de verbo sed
ex sensu), for simplification (obscura et truncata pro simplicibus relinqueretur), and for
avoiding 'gross' (as in rough, unrefined or rustic) expressions for female genitals
(non ita grosse exprimatur sed pro vulna dicat vas vel porta partus mulieris). Surgant
confirms what specialists of medieval Franciscan preaching have always known:
that_ the preachers did not refrain from vulgarity when they thought it appropriate m order to capture their audience's attention or to drive home their points.
To return to the Lecoy de la Marche/Haureau polemic again: Haureau
mentions, but avoids quoting directly, a sermon from the year 1273 delivered
by a Franciscan preacher named Gui d'Etampes that illustrates the abuse cited
by Dante: le Jranfais qu'il entremele Jrequemment a son latin est le franfais le plus
vulgaire, ses Jaceties les plus trivia/es [the French which he frequently interlards
into his Latin is the most vulgar French conceivable, its crude stores the most
32
trivial]. Haureau cites another, this time not obscene example from the same
year, which illustrates the bilingual nature of Franciscan preaching. The language this unnamed preacher speaks sounds as though it could have come from
Umberto Eco's character Salvatore in The Name ef the Rose:
Recognoscit eius [scilicet: Domini] bonitatem et curialitatem et postea replicat quod
postea fecit pro ipso; et vult tantum dicere gal/ice: Sires, vos m'aves converti et
m' aves monstree minorence et unques puis je ne fine de mon cors tormenter
et de faire penitence. 33
['He recognised the Lord's kindness and sweetness, and after he replied
what he had done for him subsequently, which in French means as much
as, My Lord, you have converted me and have shown me forgiveness and I will
never again stop castigating my body and doing penitence.']
A lexical analysis of four striking words or constructions here (bonitatem et curialitatem, vult tamen dicere gal/ice, minorence and unques puis followed by the negative) reveals how Latin and vernacular were mixed together in a way which
goes beyond mere code-switching.
The formula bonitatem et curialitatem is, to judge by the witnesses assembled
by the Brepols' Latin Library, a formula which was apparently used almost
exclusively by Franciscan sources. 34 This lexical peculiarity is extremely valuable to identify the 'oral' context of the sermon in question. The second
remarkable feature of this passage is the obvious Gallicism of vult tantum dicere
gal/ice, which translates the medieval French vouloir dire35 and which would
become in modern spoken French qui veut autant dire en Jranfais, rather than
significat gal/ice. The third, in this case conspicuously lexical, feature of this
mixed-language passage is the only attested example of minorence in medieval
36
French. It seems to be either an Italianism (minorenza) or a Latinism derived
from MINORATIO. The noun here is formed from the ecclesiastical Latin verb
The prayer X&1ma dmn anJ Dominican popular Jevotion
1i 5
MINORO, as in Ps. 88:46, minorasti dies temporis eius. Thirty-one of the 125
instances of all grammatical cases of the word in the Brepols Library of Latin
Texts are found, interestingly enough, in the works of Thomas Aquinas. I
have tentatively translated minorence as 'forgiveness' based on the (rare) expression minoratio criminum found in a sermon of the pseudo-Augustinus Belgicus
(Sermones adfratres in eremo commorantes).37 The fourth, and strikingly syntactic,
feature here is the prepositional phrase unques puis followed by the negative
ne, which replicates the largely ecclesiastical Latin phrase NUMQUAM POSTEA,
'never again' (often found, frequently followed, not surprisingly, by the future
tense, and again, not surprisingly, in Poenitentiales, to judge from the occurrences in the Brepols Library of Latin texts ... ). Neither Godefroy nor ToblerLommatzsch give examples of unques puis, whereas the online Dictionnaire du
moyen Jranfais provides only one, and late (c. 1480-1500) example of onque
puis, which suggests that its use here was clearly a Latinism, and indeed perhaps
a clumsy one at that, proposed viva voce by a non-native French speaker for a
Parisian public. The use of the otherwise unattested verb form fine with ne after
unques puis, either as a 'felt' future or subjunctive of the verb finir, unques puis je
ne fine de mon cars tormenter, also suggests that the speaker was not French. The
micro-linguistic analysis here preserves the principle of lectio dijficilior, applied
as a matter of course in the editing of written texts, and in so doing suggests
that the principle of lectio dijficilior gives an important clue to the representation
of oral speech - which the transcription has preserved. The salient point is that
the linguistic micro-analysis here shows above all how the mixed language
found in sermons is evidence of the dynamic interaction between high theo" logical culture and popular piety.
Our Parisian Salvatore seems to have had a number of English cousins.
A much studied sermon collection found in Oxford, Bodley MS 649, dated to
the first quarter of the fifteenth century, affords valuable evidence for mixedlanguage sermons. Herbert Schendl, Siegfried Wenzel and Patrick J. Horner
have all published an early fifteenth-century sermon, De celo querebant, from
this manuscript, whose mangled Latin will make purists grind their teeth. 38
Previous editors suggest that the author of this sermon was an Oxford-trained
Benedictine whose command of Latin is beyond question. A micro-analysis of
the sermon suggests that this conclusion may be premature. The author's command of Middle English and Latin points to the matrix language of his sermon
being a version of Middle English with clear Anglo-Norman/Middle French
features. The confused linguistic status of this sermon goes back, at least in
part, to the 1164 ruling in the Constitutions ef Clarendon, which denied ordination to the priesthood to sons of the villeins, that is, to Anglo-Saxon peasants,
meaning that priests in England had to be Normans or Anglo-Normans. They
nevertheless had to address their Anglo-Saxon parishioners in the vernacular,
or in something at least approaching it. While this practice obviously stands in
stark contrast to the continental practice of recruiting members for the higher
clergy from the lower classes, it also affords a helpful and productive contrast to
mixed-language sermons from France.
The prayer Anima Christi and Dominican popular devotion
116
117
Devotional cultures
The entire sermon collection has been accurately described as anti-Lollard,
which affords an additional layer to its appurtenance to a culture at the interface
of'high' ecclesiastical culture and an inchoate devotional culture in the vernacular, or rather, at the interface of a 'high' ecclesiastical culture attempt to vitiate a
devotional culture too closely oriented on the language of the folk. Far be it for
our preacher ever to cite a biblical phrase reminiscent of Wycliffe's translation of
Scripture. A short sample from this sermon speaks of vines failing to thrive from
lack of trellising, a remark requires further clarification in the combat against
Lollardy, for it evokes an allegorical relation between a weak laity - the tender
vines - and a strong, 'supporting' clergy representing the trunk of the vine itself
This brief excerpt shows in linguistic terms how Latin and popular cultures were
closely intertwined in the daily life of the Church, again the dynamic forces at
work at the interface between high theological culture and popular piety:
Set bene nouistis quod be vitis neuer so likinge in rami, neuer so fair ne so
lusti, ex quo est gracilis et Jere nullius fortitudinis, nisi supportentur railis, cito possunt be blow doun and broke. 39
('For you know well that, never were vines so flourishing in their shoots,
never [were vines] so sweet or vital because [their shoots] are delicate and
can bear no weight, if they are not supported by poles, they can quickly be
blown down and crushed.')
Even with the piling up of conditional clauses in the dependent clause (the
Middle English sequence neuer so [. . .} neuer so, a double negative used for
emphasis, complicated by the addition of two conditional clauses in Latin,
the first beginning with ex quo calqued on Middle English from whenne, where
the subject suddenly becomes singular with a infinitive thrown in for good
measure, and the second beginning with nis1), the matrix language - and by
extension, the matrix culture - seems to be Middle English. A reconstructed
version of what the preacher really was trying to say in Middle English might
have been something like the following:
For wele ye woot pat be vygnes neuer so likinge in bowes, neuer so fair
ne so lusti, from whenne pei be thynne and beren vp no wight, of lesse
than pei be supportede by railis, sone pei can be blown doun and broke.
If Latin had been the matrix language, the sentence would probably look more
like the following reconstruction:
Novistis enim bene quod vites, quamvis fructuosae in palmitibus, quod
palmites, quamvis dukes et gratae, cum sint tenerae et sine aliqua fortitudine, nisi palis adjungentur, cito possunt cadere et deleri.
The allusion to John 15:1-2 (ego sum vitis vera et Pater meus agricola est. Omnem
palmitem in me non Jerentem fructum, tollet eum) seems to have left no lexical
trace in our preacher's Latin, for he uses rami (probably b~rrowed from ~he
Latin name for Palm Sunday: Dominica in ramis Palmarum) mstead of p~lmites.
Our Middle English preacher seems to ignore as well the sc_attered allusions to
palmites in the Bible (Numbers 13:24, Psalms 79:12, Ezec~iel 17:6-7, 9;John
15:2, 5). This assessment is important because this sermon is a truly a snapshot
of the Latin/vernacular interface. It shows that Latin i_s being use~ both セ」ッ。@
tively and haphazardly - or perhaps in a manner consistent to a ~md of pidgm
Latin which listeners would have been able to grasp. The Laun here may ~n
fact be considered creative to some extent, for some of our Benedictine's L~tm
phrases have hitherto been attested nowhere else, based on the documentat10n
in the Brepols Library of Latin Texts. For example, the phrase set [sed] bene
novistis contrasts with the usual Latin construction is sed si novi or sed si novisti[s],
'but ifl/you [thou] only knew,' except that the preacher here is not proposing
a contrary-to-fact situation, but rather a concrete situation, so that he should
have said Novistis enim bene. A connection of the vine, vitis, with the branches
or shoots, - here rami, a probable borrowing from ecclesiastical Latin - is rare
(although Vergil in describing viticulture in Georgics II, 259-370, us~s rami or
ramos in 11. 286, 296, 307). 40 While the preacher may have known his Vergil,
his parishioners of course would not. Instead of the Latinised barbarism railis
(a dative/ ablative plural from the syntax, if not simply a Middle Enghsh ?lural
nominative), based on Old French reile (Lat. REGULA), the normal express10n m
Latin should have been palus, as in the expression vitem palis adiungere (Tibullus,
Eleg. I,7: Hie docuit teneram palis adiungere vitem) without recourse to a backformation from Anglo-Norman supporter and where the vites is descnbed as
tenera and not gracilis (which is nowhere attested as modifying vites).
.
The priest in this case was speaking to villeins_ who probably te~ded vi~eyards of their own, and the lexical micro-analysis here_ reve~s an mterestmg
interface between two different cultures. The fact that his Latm usage contrasts
sharply from ecclesiastical Latin would suggest, following th_e principle of lectio
dijficilior, that the document in question reflects accurately his spontaneo_us oral
production of something meant to approach Latin, for the benefit of his congregation which expected something Latinate, even if his Latin appears to fall
far short of a standard of 'purist' correctness - but, in all fairness, maybe our
preacher deliberately spoke what essentially amounts to a 'pidgin' Latin which
his parishioners would have understood.
.
These two examples are snapshots of a dynamic interface between ecclesiastical culture and popular religion which seems to have been a matter of great
urgency to the mendicant orders. Jean-Claude Schmitt iden~ified_ an _inter~sting process of interaction between these two cultures over time _m ~iscussmg
a miracle cited in the canonisation of St Dominic in 1233 which is closely
related to the earlier founding in 1206 of the first Dominican cloister for nuns
in Prouilhe, near Toulouse. Its first members were supposedly converted
Albigensians. As Michael Goodich noted, 'Dominic had identified the rescue
41
of women from the snares of heresy as a special mission of his new order.'
He is reported to have driven out the devil from several Albigensians, who, as
118
Devotional cultures
the witness, a peasant woman named Berengere, reported, suddenly appeared
as a hideous black cat whom the saint then drove away. Schmitt connects the
appearance of the Devil as a cat among these Cathar~, as a reified metaphor
for a remark made by none other than Alan of Lille in his very learned treatise
from around 1200, that Cathars are called Cathars because of their veneration
of Satan as a cat: Alan suggests one alternative etymology of the name 'Cathar'
(otherwise derived from Greek, katharos, or 'pure') in the following terms: 'Or
otherwise Cathars are called such from «cat» since it is said that they kiss the
posterior of a cat in whose form, they say, Lucifer appears to them.' 42
Schmitt suggests that Berengere 's testimony echoes Alan of Lille's etymology.
While no direct evidence supports this claim, the hypothesis itself is still suggestive,
because it prompts Schmitt to speculate that this simple peasant's testimony
came to be picked up, via several sources, oral and written, by Etienne de
Bourbon in his Latin collection of exempla, which were then passed on by
preachers in the vernacular to the folk. Schmitt proposes a schematic diagram
showing how the cat of Fanjeaux springs back from one culture to another.n
Schmitt's model is intriguing, even if the essential connection between the
scholastic Alan of Lille writing around 1200 and the simple peasant woman
Berengere's testimony some thirty years later remains unproven. 44
The prayer Anima Christi in late medieval vernacular
translations
There are perhaps three immediate associations of the Dominican order with
popular piety: the Rosary, the Feast of Corpus Christi and the collection of exempla for preachers found in the Legenda aurea ofJacobus de Voragine. In the case of
the Rosary, there is some historical confusion between it and the popularity of the
'Angelic greeting' (Ave Maria, gratia plena), whose popularity is well documented
in many prayers, especially bilingual ones which have been studied by Gerard
Gros, but the text of the Angelic greeting is not entirely the same as that of the
Rosary. The Rosary's real popularity as such dates from the Confraternities of the
Passion (Corifreries de la Passion et Resurrection de Notre-Seigneur) founded by Alan us
de Rupe (Alain de la Roche) in the late fifteenth century. Perhaps the most
important association of the Dominican order with popular piety is the Feast of
Corpus Christi. Recent scholarship by Miri Rubin, Barbara R. Walters, Vincent
Corrigan and Peter T. Ricketts 45 has been invaluable in elucidating the evolution
of this Feast. With the exception of Gerard Gros's studies, however, work has
been focussed, at least from a philological standpoint, on Latin documents. My
interest here is to recuperate the 'voice of the folk', the vox populi, in the interaction between ecclesiastical and popular traditions, and this in order to appreciate
the dynamics of intellectual exchanges across a cultural continuum, and not to
demonstrate ecclesiastical hegemony over the masses.
For this reason, the prayer Anima Chn'sti is uniquely interesting because its
transmission in the fourteenth century is socially and linguistically heterogeneous. The earliest vernacular version is found in the Zutphensche-Groningsche
The prayer Anima Christi and Dominican popular devotion
119
manuscript (Groningen, Universteitsbibliotheek, Ms 405) whose transcription
in Middle Dutch actually seems to pre-date its first attested transcription in Latin
in Harley 2253. 46 The greater portion of this manuscript consists of a rhymed
Bible, the Rijmbijbel of Jacob Maerlant, loosely based on the Historia scholastica
of Petrus Comestor, but it also contains several Marian texts. Maerlant was not
connected to any particular order, and it appears that he was criticised by some
clerics for paraphrasing the Bible. In any event, this first translation of the prayer
shows how closely linked it was at an early stage to popular devotion. The
Middle Dutch translation preserves the paratactic syntax of the Latin original.
Like the somewhat later Middle German translation, it uses the phrase 'soul of
God' rather than 'soul of Christ' .47 There are 584 examples of the phrase anima
Christi in the Brepols Library of Latin Texts, and 32 of the 58 pages there contain exclusively citations from Thomas Aquinas, for whose teachings on the
Trinity the concept of the anima Christi plays a central role, as seen for example
in Super Sententias. 48 It would appear that speaking of the soul of God rather than
· the soul of Christ represents a simplification of Thomist Christology and cor1
responds to the instructions from the Chapter General not to over-complicate
the presentation of theological issues to the people.
While the prayer occurs in the earliest surviving manuscript of its Latin version in Harley 2253, it appears subsequently in inscriptions in two Spanish royal
castles, written in a strongly Hispanicised Latin (no surprise given the proximity of the original Latin to Romance vernaculars). The first is an inscription
around the entrance to the Sala Carlos V in the alcazar of Sevilla from 1364,
built by Pedro I. The word alcazar is itself typical for the kinds of linguistic
interactions between high and low cultures: much like the cat of Fanjeaux in
the diagram of Jean-Claude Schmitt, this expression bounces back and forth
between two cultures living side by side, for the Spanish word, designating
a royal palace (whence its 'elite' status), comes from the Arabic word al-qasr,
meaning fortification or castle, which however was itself borrowed into Arabic
from the Latin word CASTRUM. The inscription was executed by mudejares (that
•, is, from Muslims who remained in Spain after the Reconquista but who had
not converted to Christianity) who built the entire palace itself The inscription was re-discovered in 1880 during the restoration of this palace.
Anima criste I sanctifica me corpus I criste I salva me I sanguies crist I e I libra
me I aca latas I criste I lava me I pasos criste I conforta me I o benes I ihesus I
saude me I i ni primita I separare I te I apostol I madino defende me. 49
The phrase aca latas criste for aqua lateris Christi is a linguistic snapshot of popular
speech: it is neither Latin nor Spanish, but is immediately understandable nonetheless. A second inscription from the alcazar in Segovia from the year 1412 is
closer to the Latin and is preserved in the moulding or frieze of a room known
as La Galera or Artes6n at the instigation of the English-born Spanish queen,
Katharine of Lancaster. 50 In fact, Katharine had other prayers inscribed in the
moulding as well, prayers which appear to have been her favourites. While the
120
Devotional cultures
Latin prayer seems to have been popular in Spanish Books of Hours, Vincent
Leroquais could only count ten examples in the 335 Books of Hours held at
the Bibliotheque nationale de France. 51 The texts contained in such Books of
Hours provide an important interface between ecclesiastical culture and private,
secular devotion. 52 The importance of the prayer in popular devotion is in tum
confirmed by its being reprinted in two early incunabula collections of prayers,
the Antidotarius animae (1494) and the Hortulus animae (1498).
The first Middle High German translation of the prayer, from the second half
of the fourteenth century, is found in the Engelberger Gebetbuch, now held at the
Benedictine monastery (a double monastery until 1615) of Engelberg, north
of Berne (Stiftsbibliothek, cod. 155). It is transmitted together with an expiatory prayer attributed to Meister Eckhart, a translation of a prayer attributed to
Thomas Aquinas (concede mihi, misericors Deus, quae tibi sunt placita ardenter concupiscere), and a communion prayer of the fourteenth-century Dominican mystic
Henry Suso, who was a student of Meister Eckhart. 53 The striking feature of
this translation is its connections to vernacular mysticism and also to female
devotion. At the same time, Peter Ochsenbein has argued that the manuscript
was transcribed for nuns who had difficulties with liturgical Latin.
The Middle Dutch, Middle High German translations and the inscriptions
in Spanish royal palaces reveal that the prayer had assumed an extra-liturgical
status in popular devotion, sometimes, but not always simplifying its original
Christological context within ecclesiastical culture. While the prayer originated in the context of early Thomism - and we also have the early testimony
of the Dominican mystic, the blessed Margareta Ebner, from 1344, that the
prayer belonged to her daily devotions - it spread beyond the Dominican
order. In my last example, the Middle French translation by Christine de Pizan,
the prayer returns to its Dominican origins. In the mid-1420s Christine composed a Passion office for the Dominican nuns of Poissy, just west of Paris,
entitled Les Heu res de la contemplation de la Passion, a title itself reminiscent of the
Dominican mission to enhance contemplation. For the prayers to be recited
at None she translates first the Anima Christi, and then adapts the oratio Sancti
Bernhardi de passione Domini, a veneration of the Five Wounds of Christ attributed to Bernard of Clairvaux. 54 Christine may have included them together
because Pope John XXII had granted indulgences to both prayers. Inserting
the Anima Christi at None, the hour of Christ's death on the Cross, seems to
correspond to its importance as a prayer recited after Communion and does
not simplify its Christological significance. The differences between the context for Christine's translation and that of the Middle High German translation
are striking. Christine employs a highly subordinate syntax reminiscent of the
French of the royal court rather than the simple parataxis of the original, found
in all other medieval translations, and she adds rhetorical flourishes and amplifies the original as well. Her practice here is consistent with her description,
en passant, of the oral French-Latin interface at the French court, found in the
prologue of the still unedited Livre de la Prod'ommie de l'homme (1405-7), where
Christine reminds Louis d'Orleans, the younger brother of, and often regent
.
Christi and Dominican popular devotion
Th e prayer Anima
121
Chares
J VI , o f h ow h e had cited both Latin and
.
. French. authors
b" to
fcor, K mg
· prodomm1e
· ('honesry, mtegnry
·
· ')·· 'EtJ·e vous omoe descnre. tant 1en
charactense
· et tant notablement, allegant a propos auc t o ritez sainctes , tant en. 1atm comme
·· en frarn;:01s,
· par preuves vraies,
·
cnste de la prodommie du dnoble
comme leo~
h et
. vertueux homme ... ' (Vatican, Reg. lat. 1238, fol. 2r-v) ['And I use to. _ear
ou describe [sci[. probity] so well and so remarkably, citing holy auth~nt1es,
ioth in Latin and in French, in cogent pr~_ofs on this subject, as the legislator
of the noble and virtuous man's integrity.'
The transmission of the Anima Christi is exemplary for demonstrating_ the
· range of possible interactions between ecclesiastical cult~re and popular piety.
Together with the other examples from_ homile~ic pra~tlce analysed here, o~e
can see that the traditional dichotomy pittmg elite agamst popular culture fails
nt for the wide range of translations of the prayer. Instead, one must
to ace Ou
.
l
s eak more accurately of a continuum between elite and popu ar re igious
i !1ture. While Christine de Pizan is a 'popular' theological writer be~ause, as
'a woman, she writes in the vernacular rather than in Latin, on the basis of the
· 'sources which she incorporates into her works she is no less knowledgeab~e,
no less infused with the elite theological culture of her age than o~her cle1:c_s
of her age. Above all, the history of the reception of the pray~r Amma C~~sti,
seen against the backdrop of contemporary homileti~ practice, is a stnkmg
example for a more widespread interaction be~een high_ ecclesiastical culture
• and popular piety in the evolution of late medieval religious culture than has
00
•
r·
often been envisaged.
1 See my study of this prayer: 'Das Gebet Anima Christi und die Vorge~_chicht~
seines kanonischen Status: Eine Fallstudie zum kulturellen Gedachtms ,
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch der Giirres-Ge~ellschaft,_4~ (2008!, PP·. 55-8~-.
2 Approches du bilinguisme latin-franrais au Mayen Age: lingu1st1que, cod1colog1e, esthet1que, ed.
by Stephanie Le Briz and Geraldine Veysseyre (Turnhou\ Brepols, 2010). See the
editors' introduction, 'Les rapports entre latm et lang~e d 011 _e~ France septe,ntnonale (xii"-xv" s.): hierarchie, concurrence ou complementante? Pour, le re~era~e
et !'analyse de textes medievaux bilingues', pp. 13-34, and N_icole Ben?u, Latm
et langues vernaculaires clans Jes traces ecrites de la parole vive des predICateurs
(XIII'-XIV' siecles)', pp. 191-206.
3 The briefest examination, for instance, of the over three, hundred ;,xamples supplied by searches in the Brepols Library ofLatm Texts for vulgo die confirms the
regular occurrence of what amounts to an 'ut vulgo dicitur' topos. See ~lso M~rc Van
Uytfanghe, 'Les expressions du type quad vu/go vacant clans des textes latms anteneurs
au Concile de Tours et aux Serments de Strasbourg: .~e~oignages bacologiques
· 1·mguistiques
· ·
d e la "langue rustique romaine '· , Zeitschrift fur romamsche
et soc10
Philologie, 105 (1989), pp. 28-48. .
..
4 N. R. Ker, 'Introduction', Facsimrle of British Museum Ms: Harley_ :253, ed. by
N. R. Ker (London: Oxford University Press, 1965), pp._ xvm and xxi_: Harley 2253
was written at a critical moment in the history of scnpt, when scribes were trying to find a book hand which was not so difficult to write on a small scale as the
traditional textura. [... ] On palaeographical grounds [... ] the fourth ~ecade of the
fourteenth century seems more suitable than the second or even the third for a hand
122
Devotional cultures
which has rid itself so thoroughly of the script features still in common use in the
first and second decades.'
5 Ibid., p. x: 'Its speedy arrival in Herefordshire is not surprising in view of the relations
ofAdam de Orleton with the curia and Pope John X:XII.'
6 Barbara Nolan, 'Anthologizing Ribaldry: Five Anglo-Norman Fabliaux', in Studies in
the Harley Manuscript: Th~ Scribes, Contents, Social Contexts of British Library MS Harley
2253, ed. by Susanna Fem (Kalamazoo: Medieval Institute, 2000), pp. 289-327.
7 Thomas Tentler, 'Seventeen Authors in Search ofTwo Religious Cultures' Cathol'
Historical Review, 71, no. 2 (1985), pp. 248-57.
'
ic
8 Aron [AaronJ Gurevic_h, Historical ~nthropology of the Middle Ages, ed. by Jana
Howlett (Chicago: Chicago Umvers1ty Press, 1992). See also his study Medieval
Popular Culture: Problems of Belief and Perception, trans. By Janos M. Bak and Paul A
·
Hollings"'_'orth (Cambridge: Cambridge University Press, 1990).
9 Oliver Nicholson, 'Constantinople: Christian City, Christian Landscape', in T7ze
M~king of Christian Communities in Late Antiquity and the Middle Ages, ed. by Mark F.
W1ll1ams (London:Anthem Press, 2005), pp. 27-47 (esp. p. 46), 'Christian appropriation.of the landscape involved subtle and profound changes in patterns of habit[ ... ]
but 1t was not [... ] a matter of eas~ contmmty. The spirit of authentic Christianity
did not simply succumb to syncretism with stubborn pagan survivals; there was no
straightforward transfer of power.'
10 The Didascalicon of.Hugh of St. Victor, trans. and ed. by Jerome Taylor (New York:
Columbia Umvers1ty Press, 1961), p. 101. Hugo de Sancto Victore, Didascalicon de
studio _legendi, ed. by C. H. Buttimer (Washington DC: The Catholic University of
Amenca, 1939), p. 69: 'Delicatus ille est adhuc cui patria dulcis est; fortis au tern iam,
cm omne solum patria est; perfectus uero, cui mundus totus exsilium est.ille mundo
amorem fixit, iste sparsit, hie exstinxit. Ego a puero exsulaui, et scio quo merore
ammus artum ahquando pauperis tugurii fundum deserat, qua libertate postea marmoreos !ares et tecta laqueata despiciat.'
11 See Nathalie Gorochov, Le College de Navarre de sa fondation (1305) au debut du XV
siecle (1418): histoire de /'institution, de sa vie intellectuelle et de son recrutement (Paris:
Champion, 1997).
12 Jean Gers?n, Ge~son bilingue: Les deux redactions, latine et franfaise, de quelques <euvrcs
du chancelter pansten, ed. by Gilbert Ouy (Paris: Champion, 1998).
13 David d'Avray, The Preaching of the Friars: Sermons diffused.from Paris before 1300 (Oxford:
Clarendon Press, 1985); Siegfried Wenzel, Preachers, Poets, and the Early English Lyri'c
(Pnnc~ton: Pnnceto~ Umvers1ty Press, 1986), and Macaronic Sermons: Bilingualism and
Preach mg m Late Medieval England (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994); and
;"vonne Cazal, Les voix du people - Vo~ Dei, Le bilingualisme latin-langue vulgaire au moyen
age (Geneva: Droz, 1998); see also Medieval Sermons and Society: Cloister, City, University, ed.
byJacqueline Hamesse et al. (Louvain-la-Neuve: Federation Internationale des Instituts
d'Etudes Medi~vales,. 1998) and Preacher, Sermon and Audience in the Middle Ages, ed. by
Carolyn Muessig (Leiden: Brill, 2002). Michel Zink, La predication en langue romane avant
1~0? ~an~: C~amp1on, 19?6); and Nicole Be:i_ou, L'avenement des maftres de la parole, la
predication a Pans au XIII" stecle (Pans: Instltut d Etudes Augustiniennes, 1998).
1s important to refer to Laura C. Wright's pioneering studies of code-switching
14
m_ medieval English: 'Medieval Latin, Anglo-Norman and Middle English in a
C1v1c London Text: An Inquisition of the River Thames, 1421', De mot en mot,
Aspects of Medieval Linguistics: Essays in honour of William Rothwell, ed. by Stewart
Gre?ory (Cardiff: Umvers1ty ofWales Press, 1997), pp. 223-60; 'Mixed-Language
Business :Vnt~ng:. Five Hund~e~ Years of Code-~witching', Language Change:
Advances tn Historical Soctoltngu1st1cs, ed. by Ernst Hakon Jahr (Berlin: deGruyter,
1998), pp. 99-117; 'The role of international and national trade in the standardisati.on of English', Re-interpretations of English: Essays on Language, Linguistics and
Philology (1), ed. by Fandino Moskowich-Spiegel and others (Coruna: Universidade
!t
The prayer Anima Christi and Dominican popular devotion
123
da Coruna, 2001), pp. 189-207; 'Models of Language Mixing: Code-swit~hing versus Semicommunication in Medieval Latin and Middle English Accounts , Language
Contact in the History of English, ed. by Dieter Kastovsky and Arthur Mettinger
(Frankfurt: Lang, 2001), pp. 363-76; 'Code-Intermediate Phenomena in Medieval
Mixed-Language Business Texts', Language Sciences 24 (2002), pp. 4 71-89; 'Standard
English and the Lexicon:Why So Many Different Spellings?', in: Language Change:
The Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors, ed. by Man C. Jones
and Edith Esch (Berlin: de Gruyter, 2002), pp.181-200;'Medieval Mixed-Language
Business Texts and the Rise of Standard English', in: Opening Windows on Texts and
Discourses of the Past, ed. by Janne Skaffari and others, Pragmatics and Beyond New
Series 134 (Amsterdam: John Benjamins, 2005), pp. 381-99; 'The Languages of
Medieval Britain', in A Companion to Medieval English Literature and Culture c.1350c.1500, ed, by Peter Brown (Oxford: Blackwell, 2007), pp. 143-58.
Herbert Schendl and Laura C.Wright, 'Code-switching in early English: Historical
background and methodological and theoretical issues', Code-Switching in Early
English, ed. by Herbert Schendl and Laura C. Wright (Berlin: deGruyter, 2011),
pp. 15-46 (esp. p. 28).
Klaus Schreiner, 'Laienfri:immigkeit - Fri:immigkeit von Eliten oder Fri:immigkeit
des Volkes? Zur sozialen Verfasstheit laikaler Fri:immigkeitspraxis im spaten
Mittelalter', Laienfriimmigkeit im spiiten Mittelalter: Formen, Funktionen, politisch-soziale
Zusammenhiinge, ed. by Klaus Schreiner and Elisabeth Muller-Luckner (Oldenbourg:
Wissenschaftsverlag, 1992), pp. 1-78.
Summa T11eologiae I, q. 1 a. 9: 'Et hoc est quod <licit Dionysius, I cap. caelestis hierarchiae, impossibile est nobis aliter lucere divinum radium, nisi varietate sacrorum
velaminum circumvelatum. Convenit etiam sacrae Scripturae, quae communiter
omnibus proponitur (secundum illud ad Rom. I, sapientibus et insipientibus debitor
sum), ut spiritualia sub similitudinibus corporalium proponantur; ut saltem vel sic
rudes earn capiant, qui ad intelligibilia secundum se capienda non sunt idonei.'
Franco Morenzoni, 'Les proverbes clans la predication du XIII' siecle', Tradition
des proverbes et des exempla dans /'Occident medieval!Die Tradition der Sprichwiirter
und exempla im Mittelalter, ed. by Hugo 0. Bizzarri and Martin Rohde (Berlin:
deGruyter, 2009), pp. 131-49.
The following references by Thomas to proverbia communes are found in the
Brepols Library of Latin Texts (more can be added with the term proverbia
vulgares): Catena aurea in Lucam, in S. Thomae Aquinatis Catena aurea in quatuor Evangelia, ed. by Angelico Guarienti (Turin: Marietti, 1953), vol. 1, p. 67:
'Commune quidem proverbium erat apud Hebraeos ad improperium excogitatum: clamabant enim aliqui contra medicos infirmos: medice, sana te ipsum.'
In decem libros ethicorum Aristotelis ad Nicomachum expositio, ed. by Angelli M.
Pirotta (Turin: Marietti, 1934), p. 24 7; also in the more recent edition of the
Leonine Commisssion: Sententia libri Ethicorum, in: Opera omnia, vol. 47 (Rome:
Ad Sanctae Sabinae, 1969), p. 269: 'Et ad manifestationem praemissorum inducit
duo quae communiter dicuntur sive proverbialiter.' Super Euangelium Iohannis reportatio, ed. by Raffaele Cai (Turin: Marietti, 1952), p. 405: 'Proverbium proprie dicitur
quod communiter est in ore omnium, sicut illud prov. c. xxii, 6: adolescens iuxta viam
suam etiam cum senuerit non recedet ab ea.'
Acco;ding to Albert Lecoy de la Marche, La chaire franfaise (Paris: Didier, 1868),
p. 516, the entire manuscript seems to have been copied by Jean himself.
Nicole Beriou, La predication de Ranulphe de la f-Ioublonniere: Sermons aux clercs et aux
simples gens a Paris au XIII' siecle, 2 vols (Paris: Etudes Augustiniennes, 1987).
This incipit is cited by Joseph Morawski, Proverbes franfais anterieurs au 15' siecle
(Paris: Champion, 1925), p. v; see Dave L. Bland, 'The Use of Proverbs in Two
Medieval Genres ofDiscourse:"The Art of Poetry" and the "The Art of Preaching"',
Proverbium, 14 (1997),pp. 1-21.
124
Devotional cultures
The prayer Anima Christi and Dominican popular devotion
23 The literature on Aqufnas as a pr~acher is, ~t best, paltry. The best synthesis is found
, - pre'd'tea t'ion et l'E'g1·tse chez
mJean-P1erreTorrell,
Thomas d Aqu1n predicateur' , 1·n LU
E kh
N' z d
c art et . tco as e Cues, ed. by Marie-Anne Vannier (Paris: Cerf 2008) pp 13-28
Torrell pomtedly
notes
, '
'externe
·
, . on p · 20·· 'L a secon d e grande caracteristique
de·
, . .
un
frequent
recours
a'
l'
'
·
·d·
cette
pred1cat10n
reside
dans
h
d'
experience quot! 1enne La
c ose et autant plus frappante qu'on ne retrouve jamais chez Thomas les e ·
p~a anecdot~ques ,qui. e;11aillent !es, discours d~s predicateurs de cette epoqu/~~~
h1stonettes a la veracite douteuse eta1ent censees illustrer Ia doctrine qu I'
voula·t
·
Th
e orateur
, 1_ commumquer. omas, quant aJui, prefere en appeler aux sentiments et aux
expenenc~s que chacun a pu connaitre par lui-meme. II donne ainsi a sa parole un
po1ds de vecu assez mattendu de sa part.'
24 Alber,t Le~oy de la ~ar~he, 1:-'1 chaire [ran{aise (Paris, Didier, 1868);Jean-Barthelemv
Hau;eau, Sermonnaires , H1sto1re litteraire de la France, 26 (1873), pp. 387-468. Fo'r
the etat present on the question, see the studies assembled in Predication et liturgic
Moyen Age, ed. by Nicole Beriou and Franco Morenzoni (Turnout: Brepols 2008)u
25 Lecoy de la Marche, LA chaire fran{aise, p. 236.
'
·
26 See the entry 'Iohannes de Montelectorici (Monteletherico Monthleri)' in Th
Kaeppeli , Smp
. tores O セ@ d'tnts. p raed'icatorum Medii Aevi (Rome:
' Ad S. Sabinae
'
onus
19T)
;'ol. 2, pp. 482-4, and the passages which Haureau devotes to him in his ar~icle :, '
Ser~on~aires', Histoire litteraire de la France, 26 (1973), pp. 434-38.
on
27 Haureau, Sermonnaires', p. 435.
28 Qu_oted by Charles H. Haskins, 'The University of Paris in the Sermons of the
Thirteenth Century', The American Historical Review 10 no 1 (1904) pp 1-27 (
p. 19, n. 8).
' ' ·
' ·
esp.
29 Monumenta Ordinis Fratn:m Praedicatorum historica, vol. 4: Acta Capitulorum Generalium
(1304:'-1378): Admontetones et ordi_naciones: Constitutiones et Acta Ordinis Fratrun;
Praedtcatorum, ed._by_Bened1kt Mana Reichert (Rome: Ex Typographia polv lotta
Sacrae co_ngregat10ms de Rropaganda fide, 1899), vol. 2, p. 1392.
·g
30 Dante Al1gh1en, The Divine Comedy, v._ 3/1, Paradiso, trans. and ed. by Charles s.
Smgleton, Bollmgen Senes, LXXX (Princeton: Princeton University Press 1975)
p.330.
'
'
31 Johann Surgant, Man~ale Curatorum predicandi prebens 111odu111 tam latino quam vulgan passim quoque galltco sermone practice illuminatum (Strasbourg 1506) f 33r·
also Dorothea Roth, Die mittelalterliche Predigttheorie und das Ma~uale C~r;toru~ : :
Johann Ulnch Surgant (Basel, Helbing & Lichtenhahn, 1956)· and Erich We
k '
Surgant , Joh ann Ul nc
. h' , B'tograp h"1sch-B1bliographische
. .
'
er'
Kirchenlexikon
[Bautz nne
BBKL]
(1996),v.11,col.273-5.
'
32 Haureau, 'Sermonnaires', p. 411
33 Haureau, 'Ser?1?nnaires', p. 389, from BnF lat. 16481, fol. 19.
34 !he term. curtaf itas meant apparently, according to Du Cange ( Glossarium mediae et
mfimae la:tnttafls, v. 2, pp. 670-1, online at http:/ I ducange.enc.sorbonne.fr/) suavitas, courto1s1e; see also curialite in Tobler-Lommatzsch Alifranzosisches Worte b h 2
(1936), col. 1160.
'
r uc , v.
35 The . p.ict~nnaire du moyen franfais (http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/
voulmr.idf--dm?CdXrmX~di;str~O) g1,ves the earliest example of vouloir dire with
the meanmg of _chercher a expnmer, a signifier quelque chose' in Oresme's 1370
translat10n of Anstotle's Ethics, Nicole Oresme, Le Livre de Ethique d'Aristote ed b
A. D. Menut _(New York Stechert, 1940), p. 114: 'Item, aucun pourroit de~an.de~
que veulent dire ceuls qm tlennent ceste opinion en ce que ii client que I' d d
b1en est par soy ?ien et l'ydee de homme est par soy homme.'
y ee e
36 The Thesaurus ltnguae latinae (Leipzig: Teubner), v. 8 (1936-56), col. 1032, devotes
much space to the. occurrences of MINORATIO, all of which are late and ecclesiastical
m ongm. Forcellm1, Toti us l.Atinitatis Lexicon, vol. 3, p. 251 b also gives three additional
examples of the term from ecclesiastical authors. The Old French term minoracion,
43
44
45
46
47
125
in turn, would seem to be a Latinism recorded in at least ecclesiastical authors given
by Godefroy, Dictionnaire de l'ancienfran{ais, vol. 5, p. 337, where the single example
for minoracion is defined as diminution. There is no record of minorence in Godefroy.
Likewise, Tobler-Lommatzsch gives no examples for either minorence or minoracion.
Sermo 16, PL, 40 col. 1262, 1. 47.
Herbert Schendl, 'Mixed-Language Texts as Data and Evidence in English Historical
Linguistics', in Studies in the History of the English Language: A Millennial Perspective, ed.
by Donka Minkova and Robert Stockwell (Berlin: de Gruyter, 2002), pp. 51-78
(esp. p. 73); Siegfried Wenzel Macaronic Sermons (Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1994), pp. 274-7: and A Macaronic Sermon Collection from Late Medieval England:
Oxford, MS Bodley 649, ed. and trans. by Patrick J. Horner (Toronto: Pontifical
Institute of Mediaeval Studies, 2006), pp. 184-5.
Schendl, Wenzel and Horner all give the reading 'likinge in [blank], rami' which
separates the vine from its branches. I would suggest that there is no lacuna here
and that the passage speaks of the vulnerability of a vine when it is not properly
connected to a trellis. 'Neuer so likinge [i.e., 'vigourous, flourishing, thriving'] in
rami' would then refer to an unsupported vine whose branches receive insufficient
sap to thrive. The original preacher or the person recording him did not sense the
need for the expected dative construction 'in ramis'. I wish to thank Jane Chance
for her clarifications of the nuances of the original manuscript passage, and Patrick
J. Horner for his help regarding this passage as well.
Used twice by Jerome, Commentarii in prophetas minores, In Zachariam, 2.8, CCSL,
76A (Turnhout: Brepols, 1970), p. 815: 'uinea dabit fructum suum, quae <licit in
euangelio: ego sum uitis, uos rami'; and Dialogi contra Pelagianos libri iii, 3.9, CCSL
80 (Turnhout: Brepols, 1990), p. 110: 'et dominus ad discipulos: ego sum uitis, uos
rami; qui manet in me et ego in eo, iste afferet fructum multum, quia sine me nihil
potestis facere.'
Michael Goodrich, 'Contours of Female Piety in Later Medieval Hagiography',
Church History, 1 (1981), 20-32 (p. 21).
Alanus ab Insulis, De fide catholica contra haereticos suis temporis, I, !xiii, PL 210, col. 366
A: 'Ve! Cathari dicuntur a cato, quia, ut dicitur, osculantur posteriora catti, in cujus
specie, ut dicunt, apparet eis Lucifer.'
Jean-Claude Schmitt, 'Les traditions folkloriques dans la culture medievales :
Quelques reflexions de methode" Archives de sciences sociales des religions, 26e
Annee, no. 52 :1, pp. 5-20, diagram, p. 12.
He examines this incident in more detail in his study 'La parola addomesticata,
San Domenico, ii gatto e le donne di Fanjeaux', Quaderni Storici, 41, no. 2 (1979),
pp. 416-39.
See: Miri Rubin, Corpus Christi: The Eucharist in Late Medieval Culture (Cambridge:
Cambridge University Press, 1991); and Barbara R. Walters,Vincent Corrigan, and
PeterT. Ricketts, The Feast of Corpus Christi (University Park, PA: Pennsylvania State
University Press, 2006).
Jos. A. A. M. Biemans, 'Het Gronings-Zutphense Maerlant-handschrift, Over de
noodzakelijkheid der handschriftenkunde', Queeste, Tijdschrift over middeleeuwse letterkunde, 3 (1996), pp. 197-219.
'Goeds ziele heyle mi. goeds lichame behuede mi. goeds bloet drenke mi. <lat water
<lat wt goeds zyde vloyde <lat wasghe mi. goeds martelie sterke mi. 0 goede God
verhore mi help mi lieue here <lat jc nimmermeer van di ghesceiden en werde.
behoede mi van buesen vianden in minem einde. trecke mi ende leide mi bi di
dat jc di louen moghe metten engelen ewelijc ende emmermeer. Amen. Die dit
ghebet leest die heeft dusent dage eflaets von doetliken zunden, ende dusent jaer von dageliker zunden. Dese gebede metten ajlate voorspoken zeinde de pawes der coninghinnen von
Cecilien want zijs langhe begaert hadde.' See P. Leendertz, 'Zutphensch-Groningsche
handschrift', Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde, 14 (1895), pp. 265-83
126
Devotional cultures
The prayer Anima Christi and Dominican popular devotion
(esp. pp. _282-3); 15 (1896), pp. 81-99, 270-6; 16 (1897), pp. 25-43, 129-41; cf
G.I. L1eftmck, Problemen mit betrekking tot het Zutphens-Groningse Maerland-handschr[i
Mededelmgen der Koninklijke Nederlandse Adademic van Wetenscahappen, Afd,
Letterkunde, N1euwe Reeks, Deel 22, no. 2 (Amsterdam: Noord-Hollandsche.
Uitgevers Maatsc?appij, 195_9); J. Deschamps, Middelnederlandsche handschriften uit
Europese en Amerika~nse biblwtheken (Leiden: Brill, 1972), pp. 88-93; Jos. M. M.
Herman.5, Het Gromngs ~UtP_h~nse_ Maerland handschrift, Codicologische Studies rand
handschrift 405 va_n de Umverslte1tsb1bliothee_k te Groningen (Groningen: Instituut voor
Kunstgesch1edems van de R1Jksumvers1te1t te Groningen, 1979).
48 Super Sent., hb. 3 d. 4 q. 1 a. 2_ q. 1 co.: '_Nullo tamen modo filius Dei po test dici filius
Tnmtatls propter repugnant1am relat1onum. C_oncedunt etiam quod quantum ad
grat1am hab1tu~lem, per quam tota Tnmtas habitat in anima Christi, potest dici iste
homo films De1,_ et1am secundum quod homo, non tamen Trinitatis: quia secundum
hoc non habet 1pse compa~at101?"em ad relationes quibus distinguitur Trinitas; sed
quantum ad graham _umoms d1c1tur tantum fili_us patris naturalis. Sed haec opinio
no_n _est_convemens d1ct1s August1m, qm s1mphc1ter negat dici Christum esse filium
Tnmtat1s, aut spmtus sancti' (cited from www.corpusthomisticum.org). It is also
possible ~hat the concept of Anima Christi is so important for Thomas because it
had previously been used by Hugh of Saint-Victor to explain the Incarnation cf
his Tractatus de sapientia animae Christi (PL 176: 845-6) and Barthelemy Hauriau.
Hugues de Saint-Victor, Nouvel examen de /'edition de ses CEuvres (Paris: Pagnere, 1859)'.
pp. 125-7.
a
49 Vincent Baestin, 'Une inscription latine Seville et la priere Anima Christi clans !es
hvres d'heur_es ,du moyen age', Precis historiques, 32 (1883), pp. 630-47 (esp. p. 63).
50 Pedr? Letu~1a, _L1bros de horas, Anima Christi y Ejercicios Espirituales de s. Ignacio'.
Archivum histoncum Societatis Iesu, 17 (1948), pp. 3-50 (esp. p. 41). In line 4 I have
c~rrected t~e orig_inal _reading Cal(x Xpi, following Leturia's arguments, to aca
[-aqua] _lateris_.~he mscnpt1on reads: Amma Xp1 sant1ficame / Corpus Xpi salvame
I Sangms Xp1 mebname / [A]ca l[ater]is Xpi lavame / Pasio Xpi confortame / O
bone Iesu exaud1 me / Et ne permitas me separari a te / Ab hoste maligno defende
me I In hora mortls voca me / Et pone me iuxta te / Et cum angelis tuis laudem
te / In secula seculorum amen.'
51 Victor Ler?qu~is, Les Livres d'Heures manuscrits de la Bibliotheque nationa/e, 4 vols
(Pans: B1bhotheque nat1onale, 1927-43).
52 John Harthan, Books of Hours and Their Owners (London: Thames and Hudson
1977), pp. 9, 11: 'Combining sacred and secular elements in a manner found inn;
other type of illuminated manuscript, Books of Hours have an especial significance
m the history of rehg10us sentiment and in the development of painting( ... ) [and]
though ongmatmg m the Church's liturgy, were used by men and women who
lived secular lives.'
53 'Swer dis gebet sprichet mit andaht das hie nach stat, der hat tuseng tag aplaz.
Oratlo perpetuahs
Du sele Cristi heilige mich,
Der licham Cristi behalte mich
Das bluot Cristi das trenke mich
Das wasser der siten Cristi das w~sche mich
Das liden Cristi sterke rnich
'
0 guoter Ihesu erhoere rnich,
Vnd laze rnich von dir gescheiden nit.
Vor dem boesen viende behuet rnich.
In der stunde des todes so rueffe mir
V nd setze rnich zvo dir,
das ich dich rnit <linen heiligen engelen lobe von ewen ze ewen. Amen.'
127
Diplomatic transcription made by Peter Ochsenbein of the Engelberger
Stiftsbibliothek, Codex. 155, Gebet Nr. 97, fol. 172v-173r, which Frau PD Dr.
Johanna Thali (Freiburg/Schweiz) has kindly made accessible to me. A less ex.act
transcription is found in Valentin Kehrein, 'Uber den Verfasser des Gebetes Anima
Christi, sanctifica me', Der Katholik, 78 [3.Reihe, Bd. 18] (1898), pp. 118-20 (esp.
p. 119). See Peter Ochsenbein, 'Gebetbuch', Veifasserlexikon, v. 2, col. 529-30; see also
his studies: 'Beten in mi.indlicher und schriftlicher Form Notizen zur Geschichte
der abendlandischen Fromrnigkeit', in Viva vox et ratio scripta, Miindliche und schriftliche Kommunikationiformen im Miinchtum des Mittelalters, ed. by Clemens Kasper
and Klaus Schreiner (Munster: LIT-Verlag, 1997), pp. 35-155; 'Mystische Spuren
im Enge/berger Gebetbuch', in Homo Medietas: Aufsatze zu Religiositat, Literatur und
Denkformen des Menschen vom Mittelalter bis in die Neuzeit (Festschrift Alois Haas),
ed. by Claudia Brinker-von der Heyde and Niklaus Lagier (Berne: Peter Lang,
1999), pp. 275-98; and 'Lateinische Liturgie im Spiegel deutscher Texte oder von
der Schwierigkeit vieler St. Andreas-Frauen im Umgang rnit der Kirchensprache
im Mittelalter', in Bewegung in der Bestandigkeit, Zu Geschichte und Wirken der
Benediktinerinnen von St.Andreas/Sarnen Obwalden, ed. by Rolf De Kegel (Alpenach:
Martin Wallimann, 2000), pp. 121-30.
54 The text cited here comes from the forthcoming edition of the work prepared by
Liliane Dulac, Rene Struip and myself 'O benoite ame de Jhesucrist,je te requiert,
en I' onneur de celle saincte translacion que tu feiz du benoist corps de Jhesucrist
ou limbe pour traire hors !es tiens, que vuilles la rnienne povre [ame] saintiffier.
Corps digne et sainct de mon Redempteur cruciffie, tu me vuilles sauver. Benoist
precieux sang de mon Seigneur, vuillez moy en[i]vrer en devocion. Sainne, pure et
saincte playe du coste de Jhesucrist, vuilles mes pechiez !aver. Tres dignes et sacrees
playes du precieux corps du Sauveur du monde, vuilles moy enlurniner de grace
divine. Passion de mon tres doulx maistre, vuilles me en tous besoings conforter,
aidier et donner pacience en toutes adversites. Tres bon Jhesus, te plaise a moy
ouyr et ne me laisse de toy partir, deffens moy de l'esperit maling, en l'eure de
la mort me vuilles appeller et mectre couste toy, si que avec tes anges je te puisse
louer par imfini siecle. Amen.' See my recent article with Liliane Dulac, 'Affective
and Cognitive Contemplation in Christine de Pizan's Heures de contemplacion sur la
Passion de Nostre Seigneur Jhesucrist', Christine de Pizan et son epoque: Actes du C~lloque
d'Amiens (decembre 2011), Revue Medievales (Amiens: Presses du Centre d'Etudes
Medievales, Universite de Picardie-Jules Verne) 53 (2012). The prayer on the five
wounds of Christ is found only in Analecta Hymnica, vol. 32, pp. 87-9.
55 Christine's command of Latin was convincingly demonstrated by Constant]. Mews,
'Latin Learning in Christine de Pizan's Livre de paix', Healing the Body Politic: The
Political Thought of Christine de Pizan, ed. by Karen Green and Constant J. Mews
(Turnhout: Brepols, 2005), pp. 61-80.That Christine could distinguish stylistic registers in both Latin and French was shown as well by Thelma Fenster,' Perdre son latin:
Christine de Pizan and Vernacular Humanism', Christine de Pizan and the Categories
of Difference, ed. by Marilynn Desmond, Minneapolis: University of Minnesota Press,
1998,pp. 91-107.