.itF.ti: MITo E (RE)EJCRII{
Ti:oos os
rcruvm
om
sÉru
úo
mJerros
Á
ÁRBtrR
6tr crNrÍFIc mEmDem,
Tírur-o . Cúsrcos
BN EsceNe AyEn v Hov
CoonoeNnçÁo . M,rnírrTsRBs,{ AMeoo Roonícurz, BBcofie Onrsc^ Vru-eno,
M,rnn or FÁrrul Sousl
SÉnIz
e
Srrvr
Mrro r {Re)Escnlre
Coonoer*lnon CIENrírIco Do pLANo or rnIçÁo: Maria
do Céu Fialho
Conserso Éolronrel
José
Francisco de Olivcira
Ribeiro Fcrrcira
Nair C*tro Soares
Maria de Fátima Silva
Drnpcron TÉcNrco:
DelÂm
Lúo
Orne neeI,rzÁoe xo ÂupIro DAs ÂcrIvIDÁDes o,r UIerD
CeNrno DE EsruDos Críssrcos E HuMÀNísrrcos
EorçÁo
lmpre nsa da Universidadc de
Coimbra
lurnsssÁo e Aclsll{eN.ro
Simóes e Linhares'
[da.
URL: http://ww.uc.pt/imprcnsa-uc
E-mail: imprensauc@ci.uc.pt
ISBN
Vendas
978-989-26-1836-4
online:
http: I I liv raritàúmprcnsa.uc.pt
ISBN Drcrur
CoonorxeçÁo ÊDrroRrAL
978-989-26-1837-1
Imprensa da Universidade de Coimbra
CoxcrnçÁo
cnÁrrcr
DOI
https:l/doi,org/10.141951978-989-26-1837-1
Carlos Costa
Dsnóstlo Lr:cat.
PnÉ-lnapnpssÁo
465654119
Jorge Neves
Ià
AMADO RODRíGUEZ, María
n escena ayeÍ y hoy
EDIÇÀO:
IUC/CECH
'
20I9
Teresa, e outros
I
MaríaTeresa Amado
Rodriguez, María Bcgoía Ortega Villaro, Maria de
Fátima de Sousa c Silva. - (Classica digitalia. Miro c
Clásicos
e
(re)escrita)
ISBN 978-989-26 -1836-4 (eó,. impressa)
ISBN 978-989-26 -1837 -l (ed. eletrónica)
I
-
ORTEGA VILLARO, MarÍa Begofra
II - SILVA, Maria de Fárima
cDU 821.14',02-2.09
@
I)rzrveno
de Sousa e, 1950-
zorg-
IurnrNse oe UNrvrnsroeot oe Cotusnr
Cresslcl f)rcrretra Vxrvrrsrurls CoruturntGrNsts (http://classicadigitalia,uc,pt)
CnNtno pr Esruoos CrÁsslcos r HuueuÍsrrcos ra Uxlvenslolor trr Colusra
Reseruados todos os direitos. Nos rermos lcgais Âca expressmenre proibida a reproduçáo toral ou pucial por qualquct
rcio, cm papcl ou cm ediçáo clectrónie, rcm autorizaçâo cxprssa dm ritulucs dos dircitos. É dsde já ucepcionada
a urilizaçáo em circuitos académicos fechados pua apoio a leccionaçáo ou erensáo cultural por via àc e-leaming,
MITO E (RE)ESCRITÁ
CLASICOS E,htr
trSCE,I{A AYE,R Y HOY
ManÍa Tp,nEse Aueoo RonnÍcuaz, BEcoú,r OnrEca Vrllano
E MeRra oe FÁrrl,re Sorisa s Srrrre
coo*urNaçÁcr
El iluStóç en Eurípides
y h peripecia *ágica
The ?uS"toç in Euripides
and tlte tragic episode
Ána Âlexandra Álves de Sousa
Universidad de Lisboa
sousalqcampus.ul.pt
ORCID: 0000-0001-
https://doi.org
I
1A
)
4 t9
5 t
6515
-t668
97 g-9 89 -26- I A3l -
I
I
ResuÀ{nx - El Oupóç es un rérmíno que proviene de los poemas homéricos, en
los cuales caracteriza al héroe. En el teatro de Eurípides lo vemos asociado al cambio de suerte trágico. El término se encuentra en once obras de Eurípides: Medea,
Heraclidas, Hipólito, Hécuba, Suplicantes, Heracbs, Ebctra, Ifgenia entre los Tauros,
Fenicias, Ifigenia en Áulide y Bacantes.
En la tragedia Medea el concepto está en el origen del terrible y ran conrrovertido
a la esencia del Yo, a su raciocinio y al
ímpetu que cambia el rrágico destino de personajes como Jasón, Hipólito, Eteocles,
Hécuba y Penteo. La inquietante polisemia de la palabra nos llevará así al amor y al
matrimonio. El estudio de los contextos de Oupóç en Medea se mosrrará muy fructífero.porque, en esta tragedia, enconrramos toda la complejidad del concepto que las
infanticidio. Nuestro análisis asocia el término
restântes obras dramáticas de Eurípides comprueban. En verdad, el poeta empleó una
palabra épicay la travistió con ropajes trágicos.
Palabras clave - 0opóq, reprnúOeru, ánimo, entendimiento, ímpetu.
Âssrner: The Oopóç is a concepr rhar comes from the Homeric poems, in which
characterizes the hero. In Euripides'tragedies we see it associated wirh rhe change
of rragic fate (zeptzú0eru). The word is found in eleven plays: Medea, Heraclidae,
Hippolytus, Hecuba, Supplicants, Heracles, Electra, Iphigenia among the Tauros,
Phoenicians, Iphigenia in Aulis and, Bacchae.
it
In the tragedy Medea the concept is connected with the conrroversial inânricide.
analysis associares the word with the esserce of the sele with its reasoning and
our
with the impetus that changes the tragic destiny of characters likeJason, Hippolytus,
Eteocles, Hecuba and Pentheus. The disturbing polysemy of the word
will
also lead us
to love and marriage. The study of the conrexts of Oopóç in Medea will be very fruitíul because, in this tragedy, we 6nd all the complexity ofrhe concepr thar the orher
dramatic works of Euripides prove. In truth, the poet used an epic word and wore it
in tragic clothes.
Keywords
-
Oupóç, zepraú0ercr, essence, understanding, impetus.
Queremos con este estudio ver cuál es la mejor forma de entender, en
el teatro de Eurípides, un rérmino que es muy compleio y de dificilísima
traducción, en los rexros griegos: 0opóç. En los poemas homéricos, el Oupóç
aparece como el órgano de control de la angustia; es él quien detiene el
dolor si uno se apesadumbra a causâ de la pérdida de un hijo o de un hermano {1L24.49). Sin embargo, puede dar consejos al héroe impeliéndolo a
actuar sin beneficio propio; Ulises plantea la duda a Dolón de si había sido
su 0u;róç lo que lo había arrasrrado al campamenro de los aqueos, cuando
él y Diomedes lo sorprenden en su misión no«urna y lo matan (flJASBg).
Así, el Oupóç es una fuerza interior que conduce a una acción que puede
estar mezclâda con un sentimiento de rabia, por eso el término es ran a
21
Ana Álexandra Alves de Sousa
menudo confundido con la rabial. Ulises, después de huir de la gruta del
Cíclope, sigue provocándolo, a pesar de las súplicas de sus compaáeros, y
pone de manifiesro, al narrar la historia, que aquellos no habían alcaazado
la persuasión de su rnagnánimo Bupóç {Od.lO.lAq. Pero el Oupóç no es
siempre acrivo: Âquiles encanrâ su 0upóç cuando toca la lka (11.9.189) y
avisa a Âgamenón que él iba a despedazarse en el Oupóç con su decisión de
sacarle a Briseida (11.1.243-4). En Homero elOupóç es sobre todo elórgano
de la sensación, buena o mala (Barnouw 2004 150): Ulises habla del miedo
que Dolón puede estar sintiendo cuando lo coge (Il.lO.3B3). Además, a
veces, el Oupóç no es más que el lugar del pensamiento del héroe homérico:
Telémaco dice a su madre que, a consecuencia de su madurez, sopesa en
su 0upóç, yâ sea los asuntos malos, ya sea los buenos (Od.lS.ZgS). Vemos
§lue, a pesar de que se aloja en el interior del Yo, invisible a cualquiera, no
coincide exactâmente con el Yo, o sea, el héroe lo siente como una parte de
sí; es algo que lo constituye2. su asociación al deseo de combatir en el rexto
homérico (e.g. 11.5.135;7.2,74; 9.702) convierte la palabra en sinónimo de
"coraje" en la lírica (e.g. Tyrt. fr.10, v.13; fr.12,v.44,§7est). Sin embargo, en
los poemas de Safo aparece como siendo ya el "Yo" (ft.\, v.4 e 27; fr.5, v.3;
fr.42, v.l; Çr.6A, v.6; {r.86, v.5 Lobel & Page), enamorado y arorrnentado
en el presente (Mas 2003: 45). Incluso en Arquíloco el vocativo 0rpÉ, Oóy'
(*.125 §7est) también nos parece que es el Yo que manriene un diálogo
consigo mismo (Masrronarde 2A02:339). Recco (2A07:54) defiende que
en la tragedia griega, desde Esquilo, el 0opóç pierde la mayoría de sus acepciones, surgiendo casi exclusivamente como "rabia" y "coraje". Sin embargo,
propondremos orras hipótesis para entenderlo en la tragedia euripidea a
través del análisis de los contexros en los cuales aparece la palabra. once
dramas de Eurípides la conrienen, sobresaliendo Medea donde surge nueve
veces, mientras que en los otros diez dramas lo encontramos como máximo
dos veces.
Nuestro estudio tendrá dos partes. En la primera, veremos cómo el
Oupóç se idenrifica con la personalidad y la comprensión que los caracteres
1 crane (1987 172) defiende
que €sâ es la acepción más frecuenre dei concepto homérico. No queremos exponer aquí toda la conroversia que el uso del término en los poemas
homéricos ha desencadenado, sino subrayar las múltiples posibilidades de entenderio.
2 Por
eso Mas (2003: 45), como otros esrudiosos, lo enriende como "una fuerzaexterna al mismo sujero, algo que se impone desde afuera". chanrraine (1999: 446) lo ve en
los poemas homéricos como "siêge des sentiments et notammenr de la colêre" y por eso
"ardeur, courage".
22
El 1upoç en Eurípides
I
la peripecia trágica
hacen de las situaciones, es él quien define el Yo, su ser y su juicio. En la
segunda, estudiaremos cómo el Oupóç es también un impulso violento, aun
animalesco, que se enajena del carácter practicando crueldades que ponen
en duda la virtud del Yo y que càmbian la fortuna trágicade los personajes.
1. @upóç: estado de espíritu que define el Yo en su carácter
y entendimiento
Como trazo definidor del carácter, el 0upóç, con tal de que esté in€ólume,
fortuna con prosperidad.
Por eso el Coro en Hipólito desea que los dioses le den un Oopóç exento de
dolores3: Menelao, cuando Orestes le pide ayuda, habla del gran Oupóq del
pueblo como "un bien precioso para quien espera'4. Âquiles promete ayuda
a Clitemestra con respecto a la salvación de I6genia, hablándole del magnánimo Oupóç que él tenía, moderado en las alegrías y en las desdichas, el
cual se crispaba con la idea del sacrificio de la muchachas.
Además de la asociación del concepto a la prosperidad, a la compasión
y al coraje,la felicidad también se mezcla con un 0upóç ileso. Electra responde a las argivas que la invitan a participâr en la Êesta de Hera que ro
sentía "d.isposición anímica paru festividades, ni tampoco para adornarse
con collares de oro"6.
es
positivo y deseable, como también lo
es la
3 eíOe por eü(oprlvat 0eó0ev tóôe poipa/ nopúoyot,l t,ôyel pet' óÀBou rai orr'lpatov
tÍÀyeor 0upóv.(8. Hipp. 1112-1114). Propondríamos entender este pasaie dei siguiente
modo: "Que el destino procedente de los dioses/me dé, después de mis ruegos,/ forruna
con prosperidad y un ánimo exento de dolores".
n
,
rr ,
a tíveotr
õ' oirtoç, évt ôà rui gugôç páyaç, ropoôorcoõvn rtflpa trprózatov. (E.
Or.701-702). Diggle propone la supresión de esre pasaje. Para Willink (1986: 196) Oupôç
un atributo positivo y el verbo ropo8orÉto es uox propia para expresar la idea
de "wainting the outcome of a battle before deciding which side to join". Nos parece que
"gran ánimo" traduciría bien la expresión.
5 óryr1Àótpprrlv pot Oupôç oípetur npóoto.(E. IÁ 919). Este pasaje que empieza en el
práyoç es aquí
verso 919 ha sido muy golpeado por ios filólogos: paraPage estos versos, hasra el 1035, son
posteuripideos y evideacian la têcnica de la comedia nueva; England solo reconoce como
auténticos veintitrés de cincuenta y cinco versos; Rirchie, en cambio, concluye por la coherencia y autenticidad del pasaje, opción que es también la deJouan en su edición (1983:
141). Sobre su traducción cf.
n. i9.
6 oür ên' dyi'oÍarç, qí},or,/ 0u;tôv oúô' ini
lpuoéorç/ óppotç Érzenótcpor/ túl.orv',
oúõ' íorãoa lopoüq (8. El. 175-178).
)1
Ana Álexandra Alves de Sousa
En dos de estos pasâjes el cambio de fortuna ocurre o se desea: Orestes
quiere salvarse y lo logrará; Clitemestra busca la salvación de su hija, pero
nolaalcanzará. En los otros dos pasa.ies no se plantea la cuestión de cambio
de fortuna: en el primero, el Coro está haciendo una plegariaparuser feliz y,
en el último, Electra rechazala felicidad. Por supuesto que a Electra le gustaría una vida afortunada y digna de su condición social, pero Clitemestra
Ia había herido fuertemente.
Este Oupóç, que es generoso, compasivo, valiente y festivo, es también
presentimiento y raciocinio, porque tiene aptitud para comprender y evaluar las situaciones. En Álcestis, Heracles explica que había entrado en casa
de Âdrnetus y había empezado a divertirse "en contra de su estado de espíritu"7. El personaje, que vâ a rescatar a Âlcestis del reino de los muertos,
luchando contra el dios Muerte, presintió el infortunio del rey, cuando traspuso la puerta de su casa. Por eso, describe como una violencia contrâ su
CIupóç la decisión de emborracharse, como si todo fuera bien.
Del mismo modo el 0upóq de Peleo, en Andrómaca,lo hace intuir el
anuncio de la muerte de su nieto Neoptólemo, antes de que se lo cuentens.
A pesar de que el 9upóç recibe aquí el caliEcativo de profético, no diríamos
que tuviera una aptitud para la adivinación, sino que es el propio raciocinio o entendimiento que alguien hace sobre una situación con la cual
está teniendo contacto. La explicación que el Corifeo hace a Peleo sobre la
inminencia de la muerte de Neoptólemo, su nieto, lleva a Peleo, viendo al
Mensajero, a prever que Orestes ya lo había asesinado9.
También la aceptación, por parte de Electra, de los signos de reconocimiento deriva del raciocinio de la muchacha, aunque ha sido desencadenado
por el Anciano. Este había llamado su atención sobre la cicatriz junto a la
ceja de Orestes delante de ella, recordándole el incidente de la persecución
7
Bíot õà 0upoú róoõ' üreppolôv nifi"açl érlov dvôpôç év gtÀo(Évou ôóporç, (E.
Áh. 82-309). Parker (2007: 215) srbraya la agresividad da la expresión que entiende más
fuerte que "en contra" y para la cual propone la traducción "doing violence to my feelings".
8 oioi. rpópovrtç Oupõç óg tt zpocõorõt (E. Andr. fi72). La expresión rcpópavzrg
Oopôç, para la cual sugeriríamos Ia traducción como "ánimo profetico", evoca a Esquilo
(Á,. P. 10-11), como subraya Lloyd(2005166).
e No coincidimos así con la explicación de Lloyd (2005: 166), que cita a Peliccia
para concluir que, en este pasaje, tenemos el 0uptóç actuando de modo racionalmente
inexplicable.
El 9upóç en Eurípides y la peripecia trágka
de una cervadlla, en el cual los dos hermanos habían pârticipâdo. ElOupóç
de Electra se deja persuadir entonces; ella 1o declaralo.
Para Medea es también producto de un juicio hecho por el 0upóç del
rey la decisión de elegir a Jasón como su yernoll. En este pasaje tenemos la
protagonista explicando el cambio de fortuna a partir del 0upóq de un tercero. En los pasajes anteriores son los propios personajes quienes asocian su
Oupóq a la mudanza presentida: el Oupóq de Heracles, después de confirmar
la necesidad de ayuda, cambia la suerte de Alcestis; el Oopóç de Electra, al
persuadirse de que estaba delante de Orestes, cambia la desdicha de la protagonista, trayéndole la felicidad de saber que serían vengados los crímenes
de su madre; el 0r-rpóç de Peleo, al prever la muerte de Neoptólemo, Ie da a
conocer anticipadamente el acontecimiento que le traerá la infelicidad.
2.
@upóç: el surgimiento del ímpetu
Este Oupóç que define a la persona en su esencia e inteligencia es también el ímpetu inherente ala prícticade actos daáinos o el furor que resulta
de estos. lQué sucede para que la esencia de uno, o sea el Oupóç número
rulo, se convierta en ímpetu, el Oupóç número dos?
En primer lugar, este ímpetu es una consecuencia de un daáo hecho al
0upóç, entendido como Yo. Lafuerzade un Oupóç herido es muy grande y
desdichada. El Coro de las mujeres de Corinto, en Medea, habla del ímpetu
creciente de la infelicidad, que en los versos es representada por la imagen
de una nube de gemidosl2.
r0 oupBóLorot
1üp/ toiç aoÍçnéraapol 0upóv. (8. 81.577-8). Cropp (1988: 142) explica sintácticameÍrte esae pasaje diciendo que el verbo tiene un acusativo griego, tai como,
aóadiriamos, el verso en Medea, comentado, del punto de vista semántico, por nosotros
en la nora 31. Propondríamos para entenderlo algo como "mi ánimo está persuadidolcon
I
tus seáales".
I'
éfáôou rópr1v/ ótor oe Oupôç fiyev. (E. Med.309-310). De nuevo va bien la traducción de 'ánimo" para el término 0opóç.
12 vêtpoç oiprol4ç .:i,çúy' dvóryer/ peí(ovr Oupôr (E. Med. 107-8). En este pasaje la
expresión vágoç oiirtolfrç fue interpretado por Page (1985:75) como una alusión al relámpago y por Diggle (1994:278) al trueno que, según algunas teorías científicas, resulta
del efecto del fuego en una nube. Mastronarde (2002: 183) duda de la lectura de Diggle y
prefiere entendenlo como una imagen que resulta de la preocupación de la Nodriza, ya sea
con "the climatic boom", ya sea con "the destructive flash", o sea, diríamos nosotros con la
fuerza deletérea del ímperu (Oupóç) de Medea, que iba a herir a alguien.
)\
Âna Alexandra Alves de Sousa
Cuando este Coro dice que desea nunca ser herido por Cipris, está explicando una de las causas para el surgimiento de este ímpetul3: el amor. Por
eso será fatal que Medea tenga su Oupóç herido en el amor a Jasón, como
dice la Nodriza describiendo a su se6orâ, al inicio del dramal4. La promesa
de alejarse de su Oupóç hecha por Medea a Jasón es imposible de cumplir,
así que ella la hace con unâ interrogativa negativa, que deja entrever la naturaleza dolosa de este propósitol5.
El amor que hiere el Oupóç resulta, por lo tanto, de una ruptura de la
fidelidad y del respeto. Cuando Hipólito dice a su padre que lo expulse del
país si ese es su 0upóç16, está refiriéndose a un Oopóç que había sido herido
con la idea de que Hipolito había violado a Fedra. Son los celos los que llevan al rey a dirigir maldiciones a Posidón. Su Oupóç había sido destrczado
por las palabras que Fedra, su mujer, había escrito en una tablilla, acusando
a su hijastro de seducción. Para Hipólito de esta forma queda claro que su
destierro es un castigo que adviene de la herida del Oupóç de Teseo, que
pronto creyó en la declaración de su mujer.
En Medea y en Hipólito hay dos Oupoí injuriados en el amor: en el
primer drama, el Oupóç de Creonte, en la acepción de "entendimiento",
desencadena el 0upóq de Medea, en la acepción de "ímpetu", los cuales
producen el cambio de fortuna; en el segundo drama, el Oopóç de Teseo, en
la acepción de "ímpetu", desencadena el cambio, como resultado del Otpóç
de Cipris. Teseo comprende que había sido un instrumento de la diosa,
cuando Artemis le dice, después de todas las muertes, que todo había sido
una venganza de Cipris. De hecho, esta diosa sentíâ su Oupóç injuriado por
la impiedad de Hipólito, que no la reverenciaba. Artemis consuela a Teseo,
revelándole que la diosa satisfizo su ímpetul7.
rot'
üpgr),ó1ouç ôpyàç ôrópeorú te veírq/ 0uptôv êrr),r1(oç' étÉporç éri
'3
$nôÉ
ta
éptor.::',Oupõv
).Értpotç/ zpooBúl-ot õewd Kúzprç (8. Med.639-41).
iratroleio' 'Idoovoç. (8. Med.8).
Sobre la sintaxis de esta expresión
cf. n. 10.
1' oór ôzaÀls1Or1oopor/0up aú; {8. Med. 878-9).
16 oà ô' oütóç, eí
çor 0opóç, é(óBer 10ovóç . (8. Hipp. 1087). Barrert (1964 364) y
Halleran (1995 123) traducen Oupóç como "desire", nosoÍros, en el contexto, preferiría-
mos "ímpetu".
t7 kítnprçyàp ii0eX óote yíyveoOot túõe,/zLqpor)oo Oupóv. (E. Hipp. 1327-8).F{alleran (1995: 135) opta oÍÍa vez por la traducción "desire" y Barrett (19641 401) habla de
"passions or desires". Nosotros manrendríamos la solución ya propuestâ en la nota anterior.
26
El 1upoE en Eurípidet
I
la peripecia
ttígica
Mientras se revela falsa la herida del Oopóç de Teseo, porque Hipólito
no había violado a Fedra, el rey descubre que había sido un instrumento
del verdadero Oopróç herido: el de Cipris. En este caso el hombre que es
Hipólito había roto la fidelidad y el respeto debidos, no a alguien concrero,
sino al propio amor. Resulta así fatal para los mortales no valorar el amor
y el compromiso que se le asocia. Las muertes en Medra e Hipólito lo comprueban.
Otras fuerzas, además del amor, pueden romper el Oupóç. Têseo en un
enunciado proverbial, en Suplicantes, recuerda que los que son injuriados
moderadarnente deben soportarlo sin ímpetul8. Las injurias, c,ôrríur, en
general hieren el 0upóç. Esta podría ser la situación de Aquiles, en lfigercia
ercÁulide,al descubrir que estaban sirviéndose de su nombre como novio en
una boda que solo era una artimaáa pera aúaer a Ifigenia y sacrificarla. Por
eso el Anciano pregunta a Agamenón si no temía que aquel se molesrara con
él y su mujer, a través de la manifestación de su Oopóçle.
También los asesinatos son injurias perjudiciales al Oupóç. Hécuba dice,
después de matar a los hijos de Poliméstor, que era tiempo de marcharse y
abrir camino hacia el ímpetu del hombre20. Hécuba prevé el Oopóç del rey,
porque sabía que su yenganza causaría el mismo dario que el rey ya le había
causado, matando a su hijo.
Cuando alguien, aun injuriado, escucha y sadsface las demandas que
recibe para detener su ímpetu, el cambio trágico no tiene lugar. Así, después
del reconocimiento de los hermanos, Orestes e I6genia, cuando la diosa
ex machina ordenâ al rey de los Tauros que se aleje de su ímperu, ya no se
18
yvóvraE oõv 1peôv triõe / ôôrroopÉvooç re pátpro p4 0upõr qápsrv/ ôErreiv re
roroü0' oio pr1 Bl"úryer zú),rv (E. Supp.555-7). Morwood (2007 77) presenta la traducción
"with anger" para Oupôrt, pero mantendríamos nuestra propuesta anrerior de "ímpetu":
'que los moderadamente injuriados lo soporten sin ímpetu/ y que no comeran injusricias
que volverán a dafiar a todos".
le roi zôrç A1tÀeüç l.érrptov drcÀarcdrv/ oü pfua «puoôv Ouprov ênapú. t
çoi çflr t'
d),ó1tou tóõe roi õer.vóv (E. IA 124- 6). Nos parece, como defiende Jouan (1983: 129), qte
no hay manifestación de estuiticia por parte del Anciano, sino que este está viendo muy
ciaramente lo que iba a pasat en cuanro el héroe se diera cuenta de que éi había sido un medio para cumplir otros fines. Srockert (1992:213) enriende 'den 0upó6 erheben" como 'in
'§í'ut
geraten. Sin embargo, nosorÍos volveríamos a la traducción de ímpetu. Propondríamos algo como: ";Y cómo Aquiles, privado del lecho nupcial,/ no alzerá su gran ímperu,
resoplándolo,/ contra ti y ru esposa?". La imagen del Oupóç que se alza remite al verso 919
de este drama, aunque aquí no tradu.iéramos Oupóç como "ímpetu", sino como "ánimo".
"
,^
,1^r,
ô\
érzoõriv itrerpr ronootrloopur/ 0updrr (áovtr Opqrri ôuopralotútrot (E.
Hec. 1054-il.
oÀÀ'
27
Ána Âlexandra Alves de Sousa
producen más cambios, porque Ia perípecia trágica había llegado a su fin21.
Tampoco los hay a causa de la hija de Creonte, cuyo ímpetu siente Jasón.
Según el Mensajero, ]asón había pedido a su novia que cediera a su 0upóç
y que no despreciara a quien era su amigo22-Laprincesa le obedece, siendo
acogedora con los hijos de Jasón, a quienes reçibe en su casa. Será el fupóç
de Medea el que seguirá conduciendo la peripecia trágica. Toante y la h\a
de Creonte tal vez estén en la situación de los templadamente injuriados,
apuntados por Teseo, mientras que Aquiles no sufre siquiera la injuria, al
contrârio de Hécuba.
Además de las injurias, hay otro impulso que affastra a los hombres,
burlándolos, y que los lleva a un exceso que resulta âtal. De nuevo en
Suplicantes nos topamos con la explicación para esta fuerza. El Heraldo,
que aconseja al rey Têseo que obedezca a las pretensiones de Creonte, le
pide que, antes de contestarle, se acuerde de que fue la esperanza la que
contrapuso a muchas ciudades llevando su ímpetu a un exceso que siempre
termina en la guerra23. Así sucede a Eteocles, en Fenicias. Por eso su madre,
Yocasta, le demanda que contenga su "ímpetu violento", pensando que un
diálogo con Polinices podría originar un retroceso en su posición24. Vano
es el discurso, porque el exceso ya dominaba a Eteocles y de ello resultará
la muerte de los dos hermanos ante de las puertas de la ciudad. También
Euristeo se deja llevar por el exceso al sentirse por encima de la justicia. La
persecución que mueve a todos los descendientes de Heracles es la expresión
delviolento Oupóç de un hombre insolente. En Heraclidas el Coro le atribuye "un ímpetu violento, prevaleciente sobre la justicia"25.
En estos dos pasajes, el análisis es hecho siempre por alguien que quería
ver el conflicto resuelto: la madre que amaba a sus hijos y los ciudadanos de
Âtenas, para quienes era natural respetar a los suplicantes. Quienes sufren
el cambio trágico de fortuna, Eteocles y Euristeo, no perciben que estaban
2r roi oü pq 0upoõ, @óoç (E. IT 1474).
Oü Url õuopevflq éor1t rpíÀorç,/ noúor1r õà 0upoõ (8. Med. l15l-2).
23 à)"nlçyap dot' üztotov, ii rol,À.àç nóLerçl ouv(ry' óyouoo 0upôv eiç úneppol"rÍç.
(8. Supp.480). Morwood (2007: 77) presenta la traducción de "passions" para 0upóç,
nosotros mantendríamos "ímpetu".
"
24 oyaaov ôà ôewôv óppo roi 0optoü rvoúç'(8. Ph. 454). Para Mastronarde (20A4
278) 0upoü rvoriç es una manifestación de iocura o de cólera, que el esrudioso traduce
por "agitated breathing"; preferiríamos una opción más literal, algo como "los resoplidos
de ru ímpetu".
25 éoy*, ô'üpprv ôvôpôç ór / gupôç
fiv npô ôíroç píutoç. (E. Heracl.925).
28
El 9upóç en Eurípides y la peripecia trágica
teniendo un ímpetu violento e insolente, al contrario de lo que le ocurre a
Medea, que siente lafuerzade su ímpetu, y a Hipólito, Ílue siente el ímpetu
paterno. Por eso no se plantea la cuestión de saber si, en estos casos, el 0upóç
se asocia a la responsabilidad. Si el punto de vista es ajeno y quien sufre
el revés no reconoce que hay un ímpetu letal actuando, no tiene sentido
hablar de la conciencia del Yo actuante.
Tampoco se plantea el problema de la responsabilldad cuando el Oupóç
es alejado de la conciencia, por acción de los dioses, o sea, cuando los hombres actúan sin saber lo que están haciendo. Hera castiga a Heracles a través
de Iris y Lisa, personificación de la demencia o del furor, a las cuales envía
pâra que lo empujen a asesinar a su familia, mujer e hijos. Ànfitrión habla
del asesinato como un producto del 0upóç de su hijo, pidiéndole que lo
contenga26.
Anfitrión realza la pujanza homérica de este 0upóç, asociándole un
ímpetu deleôn27. Como en el caso de Hipólito, este ímpetu adviene del de
un dios: el de Hera que habia sido herido por los amor€s de Zeus yAlcmena,
de los cuales había resultado el nacimiento del héroe. Sin embargo, sobre
eso no se dice nada, sino que la diosa esperaba, para poner en práctica su
veÍrgalnza, el ân de los trabajos que Euristeo impuso a Heracles cuando Zeus
[o protegía. Mientras que Hipólito siente el ímpetu de su padre y reconoce
el cambio que va a suceder (no siente el de Cipris, que ignora), Heracles, el
personaje que sufre el cambio de fortuna, no sabe que está cometiendo una
atrocidad, porque Hera le quita la conciencia. Anfitrión sefiala el ímpetu de
su hijo, porque lo siente, lo comprueba, al ver a los nietos muertos.
Algo semejante al procedimiento de Hera es lo que Dioniso hace a
Penteo, rey de Tebas. En respuesta al ultraje que había recibido, cuando su
culto había sido prohibido en Tebas, el dios confundió a Penteo, haciéndolo atrapar un toro, persuadido de que estaba cogiendo a Dioniso. Este
lo describe resoplando ímpetu28. Este Oupóç de Penteo, al igual que el de
Heracles, adviene del Oupóç de un dios injuriado y tiene una naturaleza
animalesca por pertenecer a alguien que exhibe más fuerza que un toro.
26 oytle ÀÉovtoç dypíou ôupóv, õr/ ôpópov Éni qóvrov ôvóotov ê€úy{r (E. É1F
1211-2).
27 Cooviene que recordemos que los poemas homéricos también hablan del 0upóq de
los animales (e.9. il. 3.394;12.150).
28 rórõe nepi
Bpó1ouç époÀLe yóvoor rcai 1qi"oiç noôrirv,/ 0upôv à«nvéav
619-20). El modelo sigue siendo homérico (Dodds 1960: 154).
29
(8. Ba.
Ana Âlexandra Âlves de Sousa
Mientras que las injurias a los dioses desencadenan el ímpetu de los
mortales, sin que estos lo sepan (Teseo, Heracles, Penteo) y la ambición
insolente está clara solo para quien observa la conducta de los que se alzan
(Eteccles, Euristeo), las injurias sentidas por los hombres desencadenan el
0upóç con perfecta conciencia de quien las sufre (Hipólito, Medea) o de
quien las provoca (Hécuba y los dioses).
Siendo este furor expresado con el término que seÉala la esencia de la
persona, el Yo, se plantea la cuestión de saber cómo Eurípides ve la responsabilidad de quien, sintiendo la fuerza negativa del ímpetu, actúa perjudicialmente. El trágico evita el problema en casi todos los dramas, ya
sea quitando la conciencia a los personajes (Heracles, Penteo, Teseo), ya
sea atribuyéndoles una ambición insolente, imperceptible para é1 mismo
(Eteocles, Euristeo).
2Pero cómo analizar los caracteres de Hécuba y Medea que actúan
sabiendo que habían realizado o iban arealizar una barbaridad? En los dos
casos tenemos la muerte de hijos; la gran diferencia es que Hécuba no mata
a sus hijos, sino a los de Poliméstor.
Hécuba, al prever el furor del rey tracio cuando descubra que asesinaron
a sus hijos, prueba que había senddo su 0tpróç cuando el rey mató a Polidoro,
su
hijo. Hubo una primera herida, que resulta del asesinato de Polidoro. De
esta herida advino un furor, que condujo a Hécuba a matar a los dos hijos
de aquel rey, cuyo ímpetu sería desencadenado por las nuevas muertes. Hay
una transferencia de 0opoí: del de Hécuba al de Poliméstor. La imposibilidad de perpetrar una atrocidad equivalente, que apaciguara el Oupóq del
rep lo vuelve inextinguible y hace más grande lavenganza de Hécuba: ella
matâ â sus hi.ios y convierte al rey casi en la personificación del furor. Este
es el mayor furor que uno puede sentir, porque no tiene cómo resolverlo.
Medea, al contrario de Hécuba, tiene que mataÍ a sus hi.ios, después de
matar al rey y a su hi.ia, porque para ella son dos las causas de su injuria: la
primera es el Oupóç del rey que le había hecho dar a su hija en matrimonio
Jasón; la segunda es la propia decisión de Jasón. Medea resuelve la primera
matando al rey y a su hija, sin arrepentimiento, porque todo ocurre fuera
del seno familiar; con la segunda, todo es diÊrente.
Antes de haber asesinado a sus hijos, Medea habla consigo misma y
reconoce que su ímpetu es "mayor que sus resoluciones" de no matarlos29.
a
2e & õ..t pr1
õqto, 0upé, pi1 oú y' ép1úor1t túõei éoqov cütoúç, ô túÀuv, tpsioor
pavgóvco pàv oio õpõv pêÀ),o roró/ 0upôç ôà rpeíootov tõv êpôv
tárvrov.(...) /
roi
pou),eupút«rv,
I
óonep peyíotcov círroç rordrv ppotoiç (E. Med. 1056f ;1078-80). Bieda
30
El 9upóç, en Eurípides y la peripecia trtí§ca
Cuando declara, angustiada,la imposibilidad de refrenar su Oupóq, Medea
es una víctima de aquel. Anteponiendo el horror al acto, ella admite que
Y cuando el Coro prevé que será
imposible conciliar tranguilamente su Or:póç con las atrocidades cometidas plantea la cuestión de la responsabilidad que Medea va a sentir, en el
momento del asesinato3o.
La cuestión de la responsabilidad de Hécuba es totalmente diferente,
porque ella, al saber que inflige, en otra familia, una pérdida equivalente a
la suya, no siente arrepentimiento. Sin embargo, para el Coro de las mujeres de Corinto el Otlpóç de Medea no quedará impasible porque se sentirá
responsable y arrepentido de lo que hará. Este 0upóç no viene de un dios,
sino que es el de Medea. La protagonista, de hecho, habiendo lamentado
ya las muertes de los hijos y habiendo sentido arrepentimiento a causa de
ellas, intenta evadirse de su responsabilidad. Sin embargo, euien analiza
sus actos, en este caso el Coro - representativo de los hombres que la han
juzgado y mirado durante siglos- no la exime e incluso piensa que ella se
sentirá responsable. Cuando el Coro dice que ella no quedará impasible
mirando a los niíos arrodillados, está defendiendo la idea de que Medea
se juzgaá a sí misma responsable, mientras actúa. Así, en esta tragedia,
el concepto de Oupóç permite presentar a la protagonista como víctima y
responsable al mismo tiempo. Medea, al reconocer la frrcrza incontrolable
de su Oupóç (v.fi79), como si fuera víctima de é1, reclama el lugar del héroe
homérico. Pero la protagonista sabe que es consigo misma con quien está
hablando cuando se dirige al 0upóq (v.1056Pr. En vano busca en los héroes
homéricos la justificación para su crimen, viviendo ella en un siglo que se
inquieta ya con la búsqueda de la responsabilidad de los hombres.
este era abominable aun para sí misma.
(2006: 89) subraya la importancia de rraducir el término Boutreúporo sin "descuidar aquel
matiz que riene que ver con 'determinar o resolver después de deliberar"'. Todo este pasaje
es suprimido por Diggle en su edición, después de más de un siglo de discrepancias desde
Bergk 1884. Mastronarde, que acepta el pasaje (2002:344-5), interpreta el controvertido
verso 1079 como un recurso de Medea para disociarse de su plan de venganza, idea que
nos parece inequívoca. Pero nos pârece que los pouÀeúpats remiten al dolor que su acto
va a causarle, lo que es para Masrronarde (2002: 345) "not convincing". Gill {1996:223)
resuelve el problema de otro modo. En su opinión hay complementariedad entre 9upóç y
BouLeúpota, en el verso 1A79, qte traduce: "anger is master ofmy plan".
30 tty\uyé,pa qowíavl rÀópovr 0up6l. (E. Med. 864-5).
3r Bieda (2006: 90) explica la relación dialéctica entre los dos conceptos, 0upóç y
pouÀeúpcro "el primero logra su comerido merced a los planes urdidos deliberadamente,
mientras que dichos planes sólo son ilevados a cabo bajo la égida de las pasiones".
31
Âna Alexandra Alves de Sousa
En conclusión, el Oopóç como concepto euripideo define la esencia
y el entendimiento del Yo (Heracles, Peleo, Electra,
(Aquiles, Electra)
Creonte) yhastasus impulsos (Medea, Teseo, Poliméstor, Eteocles, Euristeo,
Heracles, Penteo). Estos se d.esencadenan con tal de que se produzca una
herida en los afectos. Cuando el furor despierta y actúa, tenga él un origen
divino o humano, hay un perjuicio atroz, que cambia la fortuna de los
personajes (repuró0eur), haciendo que ocurran muertes en el seno de una
familia. Mueren hijos, cónyuges y hermanos: en Hécuba, son asesinados el
hijo de la protagonista y los hijos del rey tracio; en Medca,los hijos de la
protagonista a sus propias manos, además del rey y su hi;'a; en Hiprílita, el
protagonista muere; en Heracles, la mujer y los hijos son asesinados por el
propio Heracles; en Fenicias, los hermanos Eteocles y Polinices se mâtân;
en Bacant€s, la locura de Penteo preludia su muerte, descuartizado por su
madre Agave. EI Orrpóç es, al mismo tiempo, buena predisposición para
actuâr y buen entendimiento de la situaciones, pero también es fuerza deletérea, como consecuencia de una herida insanable. En este caso se confunde
con la rabiay la ausencia de discernimiento, aunque es la esencia de uno y
su raciocinio.
Bibliografta
Barnouw, J. Q004). Odyseus, Hero of Practical Intelligence: Deliberation and Signs
in Homer\. Lanham, Marylandr University Press of America.
Barrett, §f. S. (1969). Euripides. Hippolytos; edited with introd. and commentary.
Oxford: Clarendon
Press.
Bergk, T. (1884). Griechische Literaturgeschichte III. Acceso en L4ll2l20l8, e*
htps:liarchive .or gl details/ griechischeliter0 3berguofr I page I 26
Bieda, E. (2006). "Medea, madre enfurecida. Sobre los alcances del thymós en la
Medea de Eurípides". En V. Juliá (ed.), La rragedia griega, Tà rá,Qet pá,9oç (8598). Barcelona:
Az;.;J
editorial.
Chantraine, P. (1999). Dictionnaire étymologique de la kngue grecque: histoire des
mots. Paris Klincksieck.
Crane, G. (1987).'The laughter oíÂphrodite in Theocritus, Idyl 1". Haruard
Studks in C lassical Philology, 91, 16l-184.
Cropp, M. J. (1988). Euripida. Electra, with translation and commentary.
§Tarminster: Aris Ec Phillips.
Diggle, J. Q994). Euripidea: Collected Essays. Oxford: Clarendon Press.
32
El Çupóç en Earípidcs y k peripecia trá§ca
Dodds, E. R. (1966). Euripida. Baccbae: edited with introduction and commentary (2" ed.). Oxford: Clarendon Press.
Gill, Ch. (1996). Personality in geeh epic, tragedl and philopsoplrl. Oxford:
Clarendon Press.
Halleran, M. R. (2004). Earipides. Hippolytus; with introd-, translation and commenrary (reprinted with corrections).'§7'arminster: Aris Ec Phillips.
Jouan, F. (1933). Euripide. Iphiglnie à Aulius, texte établi et traduit. Paris: Les
Belles Lettres.
Lloyd, M. Q005). Euripides. Andrornache, with introd., translation and commentary (2" ed.). §í'arminster: Aris Ec Phillips.
Mas Torres, S. (2003). Ethos y polis: una historia de la flosoffu práctica en la Greeia
Clásica. Madrid: Istmo.
Mastronarde, D. J. Q0O2). Euipidzs. Medea, edition with introd. and commentary. Cambridge: University Press.
Mastronarde, D. J. Q004). Euripides. Phoenissae, edition with introd. and commentary. Cambridge: University Press.
Morwood, J. QA07). Euripidu. Suppliant u)otnen, with introd., translation and
commentary.'§Tarminster: Aris Er Philtips.
D. L. (1985). Euipidel Medea: the text edited utith introductian and commenury (la" ed.). Oxford: Clarendon Press.
Page,
Parker, Q0A7). Euipides. Alceçis,
with introd. and commentary. Oxford:
Universiry Press.
G. (2007). Athens Viaorious: DemocraE in Pkto's Repablic. Plymouth:
Lexington Books.
Snell, B. (L967). Scenesfrom Greeb drarna. Berkeley: Universityof California Press.
Scockert, §f. (1992). Eurip iles. Ip higenie in Áulit: Detai lhommentar. Yol. 2. §fien:
Recco,
Ôsterreichischen Akademie der
§íillink, C. V. (tgAe). Euipides.
Oxford: Clarendon
.§Tissenschaften.
Orestes,
Press.
33
with inrroducdon and commenrary.